Language   

Fabrizio De André: Il sogno di Maria

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione cantabile polacca di Krzysztof Wrona
FABRIZIO DE ANDRÉ: IL SOGNO DI MARIASEN MARII
  
Nel grembo umido, scuro del tempio,W wilgotnym mroku wnętrza świątyni
l'ombra era fredda, gonfia d'incenso,chłód cienia się wzdymał wonnym dymem mirry,
l'angelo scese, come ogni sera,tak jak co wieczór spłynął anioł z nieba
ad insegnarmi una nuova preghiera:modlitwy mnie uczyć co serce odmienia,
poi, d'improvviso, mi sciolse le manidłonie me rozplótł co złączone trwały
e le mie braccia divennero ali,i me ramiona skrzydłami się stały,
quando mi chiese: „Conosci l'estate ?”a gdy mnie spytał, czy znam lata pełnię,
io, per un giorno, per un momento,ja w dniu tym jednym, przez tę chwilę jedną,
corsi a vedere il colore del vento.ujrzeć pomknęłam wiatru barwę błędną.
  
Volammo davvero sopra le case,A lot ten piękny był i tak realny,
oltre i cancelli, gli orti, le strade,hen w dole ogrody, ulice i bramy,
poi scivolammo tra valli fioritei wśliznęliśmy się w kwietne doliny,
dove all'ulivo si abbraccia la vite.gdzie srebrny pień oliwki oplata pęd winny,
Scendemmo là, dove il giorno si perdetam sfrunęliśmy gdzie dzień gubi drogę
a cercarsi da solo nascosto tra il verde,i sam się szuka w gęstwinie zielonej,
e lui parlò come quando si prega,a żar słów jego, jak modlitwa gorący,
ed alla fine d'ogni preghierazadrgał płomieniem, kiedy pacierz kończył,
contava una vertebra della mia schiena.ziarnami różańca pleców moich łuk wiotki.
  
Le ombre lunghe dei sacerdotiWyrosły długie kapłanów cienie wokół,
costrinsero il sogno in un cerchio di voci.sen osaczając w ciasnym kręgu głosów.
Con le ali di prima pensai di scappareChciałam się wymknąć, użyć skrzydeł, uciec,
ma il braccio era nudo e non seppe volarelecz ramię było nagie, nie mogło mnie unieść.
poi vidi l'angelo mutarsi in cometaI nagle anioł zmienił się w kometę,
e i volti severi divennero pietra,a oblicza surowe stężały kamieniem,
le loro braccia profili di rami,członki ich stały się drzew konarami,
nei gesti immobili d'un'altra vita,w gestach zastygłe co innym są życiem,
foglie le mani, spine le dita.palec ich cierniem, dłonie były liściem.
  
Voci di strada, rumori di gente,Wrzenie zaułków, szum ulicznej wrzawy,
mi rubarono al sogno per ridarmi al presente.wykradły mnie majakom, ze snu mnie wyrwały.
Sbiadì l'immagine, stinse il colore,Obraz wypłowiał i zgasły kolory,
ma l'eco lontana di brevi parolelecz echo wibrowało szeptem oddalonym,
ripeteva d'un angelo la strana preghierasłowami cichnącymi tej przedziwnej modlitwy,
dove forse era sogno ma sonno non era:co choć jawą być nie mogły, snem jednak nie były:
„Lo chiameranno figlio di Dio”,„Ludzie mu miano dadzą Syn Boży”,
parole confuse nella mia mente,słowa niejasne dudniące w mej głowie,
svanite in un sogno, ma impresse nel ventre.prysnęły jak mara, lecz spełniły się w łonie.
  
E la parola ormai sfinitaI z sił opadła w tym szeptaniu,
si sciolse in pianto,rozpływającym się w płaczu,
ma la paura dalle labbraa blask jej oczu półprzymkniętych
si raccolse negli occhizasnuła trwoga wyznania,
semichiusi nel gestousta spierzchłe zamilkły,
d'una quiete apparentezlęknione słów wymowie,
che si consuma nell'attesaspokoju pozór twarz wygładził,
d'uno sguardo indulgente.gdy łaski szukała wzrokiem.
  
E tu, piano, posasti le ditaZaś ty, wolno ją przytulając,
all'orlo della sua fronte:poczułeś, że cała jest drżąca.
i vecchi quando accarezzanoStarzy ludzie obdarzając pieszczotą,
hanno il timore di far troppo forte.Lękają się, że jest zbyt mocna.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org