Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
DEN OKÄNDA HÄSTEN FRÅN TROJA, ELLER TROJANSKA HÄSTEN | L'IGNOTO CAVALLO DI TROIA |
| |
Allting går igen ur tidens grums och mögel | Tutto ritorna dai fondi e dalla muffa del tempo, |
dyker upp ett skrämmande fantom. | e torna a galla uno spaventoso fantasma. |
Även Grekland hade sina Wandervögel | Persino la Grecia aveva i suoi Wandervögel |
fostrade i Sparta och i Rom. | allevati e educati a Sparta e a Roma. |
Ur seklers skuggor ur årtusens damm | Dalle ombre dei secoli, dalla polvere dei millenni |
ett mystiskt spöke i nutiden glider fram. | oggi rispunta uno spettro misterioso. |
| |
Det är den ökända hästen från Troja | È l'Ignoto Cavallo di Troia |
moderniserad till femte kolonn. | modernizzato in Quinta Colonna, |
Majoren Quisling är en papegoja | Il maggiore Quisling è un pappagallo |
som imiterar så gott han har förstånn. | che imita come meglio gli riesce; |
Vi äro synbart blott fredliga pågar | e noi si vede che siamo ragazzi [1] pacifici |
med grekisk rakborste uti vår hatt | con un pennello da barba greco sul cappello, |
men i ett huj dra vi fram våra bågar | ma in un attimo tiriam fuori gli archi |
och storma Troja från insidan "by natt." | e invadiamo Troia dall'interno bài nàit. |
Ty det Europa som högljutt hörs hoja | Perciò l'Europa che ci sente berciare |
att makt är rätt har nu fått sin symbol. | che la forza è diritto, ora ci ha il suo simbolo: |
Det är den ökända hästen från Troja | è l'Ignoto Cavallo di Troia |
som alltjämt spelar sin gamla hjälteroll. | che continua a far la sua antica parte di eroe. |
| |
Bland de vilda hästar som har galopperat | Tra i cavalli selvaggi che han galoppato |
på fru Clios rännarbana är | sulla pista di madama Clio [2], |
den trojanska hästen som sig minst generat | il Cavallo di Troia è quello che meno si è vergognato |
för att lyfta svansen här och där. | di alzar la coda qua e là. [3] |
I världsmanegen politikerna | Nel maneggio del mondo [4] i politici |
som dumma Augustar står i parad - hurra! | sfilano in parata come stupidi Cesari, urrà! |
| |
Det är den ökända hästen från Troja, | È l'Ignoto Cavallo di Troia |
som sluppit ut ur historiens stall. | sgattaiolato fuori dalla stalla della storia, |
I ryttargången sig statsmännen oja - | e cavalcando gli statisti si lagnano |
en del ha socker i fickorna ifall | però qualcuno ci ha gli zuccherini in tasca, |
att hästen skulle va´ möjlig att tämja - | casomai il cavallo dovesse essere un po' domato, |
det är en högst neutral politik. | e questa è una politica altamente neutrale. [5] |
Vi svenskar umgås med kraken i sämja, | Noialtri svedesi andiamo tanto d'accordo con quel ronzino, |
han går numera i reguljär trafik. | lui ora transita regolarmente; [6] |
I vissa tidningar säger man: "Nå ja, | in certi giornali si dice: “Ma sì, |
på rätt vi håller - men helst på rätt häst." | noi teniamo al diritto, o meglio, al cavallo giusto.” [7] |
Och för den ökända hästen från Troja | E per l'Ignoto Cavallo di Troia, in questi giorni |
står odds i dessa dagar onekligen bäst. | il pronostico [8] è innegabilmente migliore. |
| |
Där Akilles fann terrängen ändå "lavre" | Dove Achille [9] ha trovato terreno ancor lavre [10] |
skena hästen in med stor succé, | il cavallo è entrato dentro con grande succès [11] |
ty han börja längta efter att få le Havre | quindi ha cominciato smaniare per prender Le Havre |
innan han blev inställd på musée. | prima di essere installato al musée. |
Men femte ben rusa hästen åstad, | Ma le quinte zampe [12] fan correre ancor di più il cavallo, |
om jag ej feltolkar grekernas Iliad. | se non interpreto male l'Iliade dei greci. |
| |
Så av den ökända hästen från Troja | E così dall'Ignoto Cavallo di Troia è stata percorsa al contrario |
drogs Marskalk Fochs gamla vagn till Berlin. | la vecchia strada per Berlino del maresciallo Foch, [13] |
Till fots gick ledaren på "Avenoja" | il gran capo ha camminato sulla Aveniù |
de l´Opera - och kom fram till Invali´n. | dell'Operà [14], ed è arrivato agli Invalides. [15] |
Han sa god dag till Napoleon Boná - | Diede il buongiorno a Napoleone Bonà, |
som lär ha vänt sig i sin sarkofag | che, si dice, si rivoltò nel suo sarcofago, |
och frågat: "Tänker monsieur ´Rubiconna´ | e gli chiese, “Monsieur pensa di rubiconare |
och gå på vattnet? Det kunde inte jag." | e di attraversare le acque? Io non lo potei far.” |
Då svara Adolf: "Tja, utan att skoja, | Rispose Adolf: “Ehh, però mica è uno scherzo, |
det är ej jag som ta´t in denna by. | son io che ho preso questa città. |
Det är den ökända hästen från Troja, | È l'Ignoto Cavallo di Troia |
som just nu släcker sin törst uti Vichy." | che ora si disseta a Vichy.” [16] |
| |
Under Gustaf Adolfs och Kung Karols dagar | Ai tempi di Gustavo Adolfo e Re Carlo [17] |
stredo svenskarna i eld och köld. | gli svedesi combattevano nel fuoco e nel gelo, |
Svea Rike styrdes efter egna lagar | lo Svea Rike [18] era governato con le sue leggi |
och ett lejon bar det i sin sköld. | e portava un leone nel suo stemma. |
En igelkott bli´t symbol för vårt lann´- | Ma ora un riccio [19] è diventato il simbolo del nostro paese, |
men jag vet en som är mer aktuell och sann. | ma ne so uno che è più attuale e vero. |
| |
Det är den ökända hästen från Troja, | È l'Ignoto Cavallo di Troia, |
en av demokraterna sadlad och skodd. | uno sellato e ferrato dai democratici, |
En samlingskrake för slott och koja, | un ronzino di coalizione [20] che va bene a tutti [21], |
med stora skygglappar, rädd att bli beglodd. | con gran paraocchi e che ha paura di essere sgridato. [22] |
Vårt gamla lejon blev fort pensionerat | Il nostro vecchio leone è stato mandato in pensione |
när "Hesa Fredrik" för första gång tjöt. | quando le sirene d'allarme [23] son suonate la prima volta, |
Av Bagge blev det till får ondulerat, | la Bagge [24] gli fece la permanente da pecora, |
det utav Rütger fick essen, stackars nöt. | e poi da Rütger [25] ebbe la pappa, [26] povera bestia. |
Men har det snart ej gått upp för de loja | Ma ancora i pigri non hanno capito |
i hela världen - båd´ fattig och pamp - | in tutto il mondo, sia i potentoni che i poveracci, |
att det är den ökända hästen från Troja, | che è lui, l'Ignoto Cavallo di Troia, |
som hela tiden har kallats för MIN KAMP. | che sempre ha chiamato al MEIN KAMPF. |
| |
| |
[2] Clio (gr. Κλειώ) è la sì la Musa della Storia; ma il suo nome deriva dal verbo κλείω (← *κλείϝω) “rendere famoso, celebrare”, indi per cui fu anche la Musa della poesia epica. La “pista di madama Clio” è quindi, appunto, l'epica.