Language   

U Lamentu a Nicoli

Jacques Fusina
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca da unasitu
Comme tu les connaissais
toutes les beautés de l'âme
avant même ces chemins
qui te menèrent à la mort
ne déchaînent leur fureur
Du kanntest sie gut
die Schönheit der Seele
bevor du dich auf den Wege begabst
der dich dann in den Tod geführt
bevor die schwarzen Spione
in ihre Raserei verfielen
La ville s'endormait
maisons ensommeillées
lorsque le long de ce mur
s'ouvrirent tes blessures
l'âme alors se fit dolente
et nos larmes amères
Die Häuser der Stadt
lagen noch im Schlaf
als die Mauern deines Kerkers
im Blut deiner Wunden lagen
und alles Leid der Seele
sich in bitteren Tränen entlud
Qui sait comment il s'y prit
le bourreau ce matin-là
pour que s'impose sa loi
et sa main assassine
mais elle ne put te soumettre
autrement que par ta ruine
Niemand weiß, wie sie zuschlug
an diesem Morgen
diese mörderische Hand
nach des Henkers Recht
doch sie konnte dich nicht beugen
sie musste dich zerbrechen


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org