U Lamentu a Nicoli
Jacques Fusina
Loading...
Original | Traduzione tedesca da unasitu |
U LAMENTU A NICOLI | U LAMENTU A NICOLI |
| |
O cum’è tù cunniscie | Du kanntest sie gut |
Le bellezze di lu core | die Schönheit der Seele |
Prima di piglià le vie | bevor du dich auf den Wege begabst |
Chì ti purtonu da more | der dich dann in den Tod geführt |
Quandu chì le negre spie | bevor die schwarzen Spione |
Lentonu lu so furore | in ihre Raserei verfielen |
| |
A cità n’era durmente | Die Häuser der Stadt |
E le case insunnulite | lagen noch im Schlaf |
Quandu a quellu muru arrente | als die Mauern deines Kerkers |
S’apriinu le to ferite | im Blut deiner Wunden lagen |
L’anima turnò dulente | und alles Leid der Seele |
E le lacrime salite. | sich in bitteren Tränen entlud |
| |
Quale sà cum’ellu fece | Niemand weiß, wie sie zuschlug |
Lu boia quella matina | an diesem Morgen |
A imponeli la so legge | diese mörderische Hand |
Cù la so manu assassina | nach des Henkers Recht |
Ma à tè n’ùn pobbe regge | doch sie konnte dich nicht beugen |
For di metteti in ruvina. | sie musste dich zerbrechen |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.