Lingua   

Río Verde

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleSeconda versione: Traduzione italiana
RÍO VERDE”Alcuni poeti sapevano che la morte di Don Alonso de Aguilar era stata in Sierra Bermeja, alla luce delle Croniche Reali e avendo visto il Romance precedente; però saltò fuori un Poeta che ne fece uno nuovo sullo stesso fatto, ad esso applicandolo, e che dice così:
Primera versión / Prima versione / First Version
Historia de los Vandos, Cegries, Abencerrages, Cavalleros Moros de Granada, y las Civiles Guerras que huvo en ella, hasta que el Rey don Fernando el Quinto la ganó, 1757, pp. 572-573
Río Verde, Río Verde,
quanti corpi in te si bagnano,
di Cristiani e di Mori
uccisi da dura spada;
“Este fin glorioso tuvo este valeroso Cavallero Don Alonso de Aguilar. Ahora sobre su muerte hay discordia entre los Poetas que sobre esta Historia han escrito Romances, porque el uno, cuyo Romance es el que havemos contado, dice, que esta Batalla, y rota de Christianos, fue en la Sierra Nevada. Otro Poeta, que hizo el Romance del Rio verde, dice que esta Batalla en Sierra Bermeja; no sé à qual elija. El Lector puede hacer esta eleccion, pues importa poco que muriera en una parte, ò en otra, pues todo se llama Alpujarra. Aunque me parece, y es assi, que la Batalla dicha passò en Sierra Bermeja, que assi lo declara un Romance muy antiguo, que dice desta manera:E le tue onde cristalline
brillan di rosso sangue,
poiché tra Mori e Cristiani
si attaccò gran battaglia.
RIO Verde, Rio verde
tinto vá de sangre viva,
entre ti, y Sierra Bermeja
muriò gran Cavalleria.
Morirono Duchi e Conti,
gran signori giurati;
morì gente di valore,
della Nobiltà di Spagna.
Murieron Duques, y Condes,
Señores de gran valía;
alli muriò Urdiales,
hombre de valor, y estima.
In te morì don Alonso,
che de Aguilar si chiamava;
il valoroso Urdiales
con don Alonso comandava.
Huyendo vá Saavedra
por una ladera arriba,
trás él iba un Renegado,
que muy bien le conocia.
Su per un pendio
il buon Saavedra procede;
è nativo di Siviglia,
della gente più distinta.
Con algazára muy grande
desta manera decia:
Date, date Saavedra,
que muy bien te conocia:
Lo inseguiva un Rinnegato,
in questo modo gli parla:
Eccoti, eccoti, Saavedra,
non fuggire dalla battaglia,
Bien te vide jugar cañas
en la Plaza de Sevilla,
y bien conocí a tus Padres,
y tu Muger Doña Elvira:
Benissimo ti conobbi,
a lungo son stato in casa tua
e nella città di Siviglia
ben ti vidi attaccar briga.
Siete años fui tu cautivo,
y me diste mala vida,
y ahora lo serás mio,
ò me costará la vida.
Conobbi tuo Padre e tua Madre,
e tua Moglie Doña Clara;
sette anni fui tuo prigioniero,
e tu mi maltrattavi.
Saavedra que lo oyera,
como un Leon rebolvia,
tiròle el Moro un quadrillo,
y por alto hizo la via.
E ora tu sarai mio
se Maometto mi aiuterà;
e anche io ti tratterò
come tu trattavi me.
Saavedra con su lanza
mas de mil Moros que havia,
hicieronle mil pedazos
con saña que le tenian.
Saavedra che lo aveva udito
si voltò verso il Moro,
il Moro gli tirò una freccia
però mai lo ebbe a colpire.
Don Alonso en este tiempo
muy gran Batalla hacia,
el cavallo le havian muerto,
por muralla le tenia,
E allora lo ferì Saavedra
con un tremendo colpo di lancia,
morto cadde il Rinnegato
senza più poter far parola.
Y arrimado a un gran peñon,
con valor se defendia:
muchos Moros tíene muertos,
pero poco le valía;
Saavedra fu accerchiato
da una gran canaglia Mora,
e alla fine cadde là morto
con un orrendo colpo di lancia.
Porque sobre él cargan muchos,
y le dán grandes heridas,
tantas que cayo alli muerto
entre la gente enemiga.
Frattanto don Alonso
lottava coraggiosamente,
ché gli avevano ucciso il cavallo
e lui lo tiene come riparo.
Tambien el Conde de Ureña,
mal herido en demasia,
se sale de la Batalla
llevado por una guia,
Allora attaccarono tanti Mori
che lo feriscono e maltrattano;
dal sangue che perdeva
Don Alonso perde i sensi.
Que sabia bien la senda
que de la Sierra salia:
muchos Moros dexa muertos
por su grande valentia:
Infine, infine cadde morto
ai piedi di un'alta rocca,
e anche il Conte di Ureña
ferito grave scappava
guidato da un Attendente
che conosce bene le strade.
Tambien algunos se escapan,
que al buen Conde le seguian;
Don Alonso quedò muerto,
recobrando nueva vida,
con una fama inmortal
de su esfuerzo, y valentia.
Molti scappano con il Conte
seguendo i suoi passi;
morto resta là don Alonso
con l'eterna fama guadagnata.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org