Lingua   

Río Verde

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Gentle River, la traduzione inglese di Thomas Percy
" Rio verde, rio verde,GENTLE river, gentle river,
Quanto cuerpo en ti se bañaLo, thy streams are stain'd with gore,
De Christianos y de MorosMany a brave and noble captain
Muertos por la dura espada!Floats along thy willow'd shore.
  
'Y tus ondas cristalinasAll beside thy limpid waters,
De roxa sangre se esmaltan:All beside thy sands so bright,
Entre Moros y ChristianosMoorish Chiefs and Christian Warriors
Muy gran batalla se trava.Join'd in fierce and mortal fight.
  
'Murieron Duques y Condes,Lords, and dukes, and noble princes
Grandes senores de salva:On thy fatal banks were slain:
Murio gente de valiaFatal banks that gave to slaughter
De la nobleza de España.All the pride and flower of Spain.
  
'En ti murio don Alonso,There the hero, brave Alonzo,
Que de Aguilar se llamaba;Full of wounds and glory died:
El valeroso Urdiales,There the fearless Urdiales
Con don Alonso acabada.Fell a victim by his side.
  
'Por un ladera arribaLo! where yonder Don Saavedra
El buen Sayavedra marcha;Thro' their squadrons slow retires
Naturel es de Sevilla,Proud Seville, his native city,
De la gente mas granada.Proud Seville his worth admires.
  
'Tras el iba un Renegado,Close behind a renegado
Desta manera le habla;Loudly shouts with taunting cry;
"Date, date, Sayavedra,"Yield thee, yield thee, Don Saavedra,
No huyas de la batalla.Dost thou from the battle fly?
  
"'Yo te conozco muy bien,"Well I know thee, haughty Christian,
Gran tiempo estuve en tu casaLong I liv'd beneath thy roof;
Y en la Plaça de SevillaOft I've in the lists of glory
Bien te vide jugar canas.Seen thee win the prize of proof.
  
"'Conozco a tu padre y madre,"Well I know thy aged parents,
Y a tu muger Doña Clara;Well thy blooming bride I know;
Siete años fui tu cautivo,Seven years I was thy captive,
Malamente me tratabas.Seven years of pain and woe.
  
"'Y aura le seras mio,May our prophet grant my wishes,
Si Mahoma me ayudara;Haughty chief, thou shalt be mine:
Y tambien te tratare,Thou shalt drink that cup of sorrow,
Como a mi me tratabas."Which I drank when I was thine."
  
'Sayavedra que lo oyera,Like a lion turns the warrior,
Al Moro bolvio la caraBack he sends an angry glare:
Tirole el Moro una flecha,Whizzing came the Moorish javelin,
Pero nunca la acertaba.Vainly whizzing through the air.
  
'Hiriole SayavedraBack the hero full of fury
De una herida muy mala:Sent a deep and mortal wound;
Muerto cayo el RenegadoInstant sunk the Renegado,
Sin poder hablar palabra.Mute and lifeless on the ground.
  
'Sayavedra fue cercadoWith a thousand Moors surrounded,
De mucha Mora canalla,Brave Saavedra stands at bay:
Y al cabo cayo alli muertoWearied out but never daunted,
De una muy mala lançada.Cold at length the warrior lay.
  
'Don Alonso en este tiempoNear him fighting great Alonzo
Bravamente peleava,Stout resists the Paynim bands;
Y el cavallo le avian muerto,From his slaughter'd steed dismounted
Y le tiene por muralla.Firm intrench'd behind him stands.
  
'Mas cargaron tantos MorosFurious press the hostile squadron,
Que mal le hieren y tratan:Furious he repels their rage:
De la sangre, que perdia,Loss of blood at length enfeebles:
Don Alonso se desmaya.Who can war with thousands wage
  
Al fin, al fin cayo muertoWhere yon rock the plain o'ershadows,
Al pie de un pena alta.--Close beneath its foot retir'd,
-- Muerto queda don Alonso,Fainting sunk the bleeding hero,
Eterna fama ganara. "And without a groan expir'd.
(Percy's original Notes)

[1] i.e. the ballad-singer.

[2] Literally, Green river, green river. Rio Verde is said to be the name of a river in Spain; which ought to have been attended to by the translator had he known it.


(Percy's original note:)

*** In the Spanish original of the foregoing ballad, follow a few more
stanzas, but being of inferior merit were not translated.

Renegado properly signifies an Apostate; but it is sometimes
used to express an Infidel in general; as it seems to do above in
ver. 21, &c.

The image of the Lion, &c. in ver. 37, is taken from the other
Spanish copy, the rhymes of which end in IA, viz.

"Sayavedra, que lo oyera,
Como un leon rebolbia."


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org