Lingua   

Río Verde

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleGentle River, la traduzione inglese di Thomas Percy
RÍO VERDE

Primera versión / Prima versione / First Version
Historia de los Vandos, Cegries, Abencerrages, Cavalleros Moros de Granada, y las Civiles Guerras que huvo en ella, hasta que el Rey don Fernando el Quinto la ganó, 1757, pp. 572-573

“Este fin glorioso tuvo este valeroso Cavallero Don Alonso de Aguilar. Ahora sobre su muerte hay discordia entre los Poetas que sobre esta Historia han escrito Romances, porque el uno, cuyo Romance es el que havemos contado, dice, que esta Batalla, y rota de Christianos, fue en la Sierra Nevada. Otro Poeta, que hizo el Romance del Rio verde, dice que esta Batalla en Sierra Bermeja; no sé à qual elija. El Lector puede hacer esta eleccion, pues importa poco que muriera en una parte, ò en otra, pues todo se llama Alpujarra. Aunque me parece, y es assi, que la Batalla dicha passò en Sierra Bermeja, que assi lo declara un Romance muy antiguo, que dice desta manera:

RIO Verde, Rio verde
tinto vá de sangre viva,
entre ti, y Sierra Bermeja
muriò gran Cavalleria.

Murieron Duques, y Condes,
Señores de gran valía;
alli muriò Urdiales,
hombre de valor, y estima.

Huyendo vá Saavedra
por una ladera arriba,
trás él iba un Renegado,
que muy bien le conocia.

Con algazára muy grande
desta manera decia:
Date, date Saavedra,
que muy bien te conocia:

Bien te vide jugar cañas
en la Plaza de Sevilla,
y bien conocí a tus Padres,
y tu Muger Doña Elvira:

Siete años fui tu cautivo,
y me diste mala vida,
y ahora lo serás mio,
ò me costará la vida.

Saavedra que lo oyera,
como un Leon rebolvia,
tiròle el Moro un quadrillo,
y por alto hizo la via.

Saavedra con su lanza
mas de mil Moros que havia,
hicieronle mil pedazos
con saña que le tenian.

Don Alonso en este tiempo
muy gran Batalla hacia,
el cavallo le havian muerto,
por muralla le tenia,

Y arrimado a un gran peñon,
con valor se defendia:
muchos Moros tíene muertos,
pero poco le valía;

Porque sobre él cargan muchos,
y le dán grandes heridas,
tantas que cayo alli muerto
entre la gente enemiga.

Tambien el Conde de Ureña,
mal herido en demasia,
se sale de la Batalla
llevado por una guia,

Que sabia bien la senda
que de la Sierra salia:
muchos Moros dexa muertos
por su grande valentia:

Tambien algunos se escapan,
que al buen Conde le seguian;
Don Alonso quedò muerto,
recobrando nueva vida,
con una fama inmortal
de su esfuerzo, y valentia.
RÍO VERDE

GENTLE river, gentle river,
Lo, thy streams are stain'd with gore,
Many a brave and noble captain
Floats along thy willow'd shore.

All beside thy limpid waters,
All beside thy sands so bright,
Moorish Chiefs and Christian Warriors
Join'd in fierce and mortal fight.

Lords, and dukes, and noble princes
On thy fatal banks were slain:
Fatal banks that gave to slaughter
All the pride and flower of Spain.

There the hero, brave Alonzo,
Full of wounds and glory died:
There the fearless Urdiales
Fell a victim by his side.

Lo! where yonder Don Saavedra
Thro' their squadrons slow retires
Proud Seville, his native city,
Proud Seville his worth admires.

Close behind a renegado
Loudly shouts with taunting cry;
"Yield thee, yield thee, Don Saavedra,
Dost thou from the battle fly?

"Well I know thee, haughty Christian,
Long I liv'd beneath thy roof;
Oft I've in the lists of glory
Seen thee win the prize of proof.

"Well I know thy aged parents,
Well thy blooming bride I know;
Seven years I was thy captive,
Seven years of pain and woe.

May our prophet grant my wishes,
Haughty chief, thou shalt be mine:
Thou shalt drink that cup of sorrow,
Which I drank when I was thine."

Like a lion turns the warrior,
Back he sends an angry glare:
Whizzing came the Moorish javelin,
Vainly whizzing through the air.

Back the hero full of fury
Sent a deep and mortal wound;
Instant sunk the Renegado,
Mute and lifeless on the ground.

With a thousand Moors surrounded,
Brave Saavedra stands at bay:
Wearied out but never daunted,
Cold at length the warrior lay.

Near him fighting great Alonzo
Stout resists the Paynim bands;
From his slaughter'd steed dismounted
Firm intrench'd behind him stands.

Furious press the hostile squadron,
Furious he repels their rage:
Loss of blood at length enfeebles:
Who can war with thousands wage

Where yon rock the plain o'ershadows,
Close beneath its foot retir'd,
Fainting sunk the bleeding hero,
And without a groan expir'd.
(Percy's original note:)

*** In the Spanish original of the foregoing ballad, follow a few more
stanzas, but being of inferior merit were not translated.

Renegado properly signifies an Apostate; but it is sometimes
used to express an Infidel in general; as it seems to do above in
ver. 21, &c.

The image of the Lion, &c. in ver. 37, is taken from the other
Spanish copy, the rhymes of which end in IA, viz.

"Sayavedra, que lo oyera,
Como un leon rebolbia."


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org