Il testamento del parroco Meslier
Anton Virgilio SavonaOriginal | Nouvelle version française – LE TESTAMENT DU CURÉ MESLIER – M... |
IL TESTAMENTO DEL PARROCO MESLIER | LE TESTAMENT DU CURÉ MESLIER |
Avete sul collo fardelli pesanti di prìncipi, preti, tiranni e governanti; di nobili, monaci, monache e frati, di “guardie di sali e tabacchi” e magistrati. Avete sul collo i potenti e i guerrieri, gli inetti, gli inutili e i furbi, e i gabellieri, i ricchi che rubano per ingrassare lasciando che il popolo intanto resti a crepare. | Vous avez sur le râble le fardeau pesant Des princes, des prêtres, des tyrans et des gouvernements; Des nobles, des moines, des chanoinesses et des prélats, Des fripons de garde-sel et de tabac et des magistrats. Vous avez sur le râble les puissants et les guerriers, Les ineptes, les inutiles et les rusés et les douaniers, Les riches qui volent pour s’engraisser, Laissant le peuple entier – Entretemps – crever. |
Abbatete i ricchi condottieri e i prìncipi! Sono loro, non quelli degli inferni, i diavoli! | Abattez les riches condottières Et les princes ! Ce sont eux, pas ceux de l’enfer, Les diables ! |
Vermi che lasciano al contadino soltanto la paglia del grano e la feccia del vino. Teorizzano pace, bontà e fratellanza e poi legalizzano i troni e l'ineguaglianza. Hanno inventato il Dio dei potenti per addormentare e piegare i corpi e le menti Hanno inventato i demoni e gli inferni per far tremare e tacere poveri e inermi. | Des vermines qui laissent au paysan Seulement la paille du sarrasin Et la lie du vin. Ils théorisent paix, bonté et fraternité Et puis, ils légalisent les trônes et l’inégalité. Ils ont inventé le Dieu des puissants Pour endormir et faire plier Les corps et les esprits. Ils ont inventé Les démons et les enfers Pour faire trembler et taire Les pauvres et les sans-terre. |
Abbattete i ricchi condottieri e i prìncipi! Sono loro, non quelli degli inferni, i diavoli! | Abattez les riches condottières Et les princes ! Ce sont eux, pas ceux de l’enfer, Les diables ! |
Non sono i demoni dell'intera corte i vostri peggiori nemici, dopo la morte, ma sono coloro che alzano le dita annientano e fanno marcire la vostra vita! E se vi unirete potrete fermarli usando budella di prete per impiccarli; così non sarete più schiavi di loro ma infine padroni dei frutti del vostro lavoro! | Ce ne sont pas les démons de la cour inférieure Après la mort, vos ennemis les pires ; Non, vos ennemis, ce sont ces gens qui accusent, Pourrissent votre vie et vous anéantissent ! Et si vous vous unissiez, vous pourriez vous défendre En usant du boyau de prêtre pour les pendre; Ainsi, vous ne seriez plus leurs esclaves Mais, enfin, du fruit de votre travail, les maîtres ! |
Abbatete i ricchi condottieri e i prìncipi! Sono loro, non quelli degli inferni, i diavoli! | Abattez les riches condottières Et les princes ! Ce sont eux, pas ceux de l’enfer, Les diables ! |