Language   

Il testamento del parroco Meslier

Anton Virgilio Savona
Back to the song page with all the versions


OriginalNouvelle version française – LE TESTAMENT DU CURÉ MESLIER – M...
IL TESTAMENTO DEL PARROCO MESLIERLE TESTAMENT DU CURÉ MESLIER
Avete sul collo fardelli pesanti
di prìncipi, preti, tiranni
e governanti;
di nobili, monaci, monache e frati,
di “guardie di sali e tabacchi”
e magistrati.
Avete sul collo i potenti e i guerrieri,
gli inetti, gli inutili e i furbi,
e i gabellieri,
i ricchi che rubano per ingrassare
lasciando che il popolo intanto
resti a crepare.
Vous avez sur le râble le fardeau pesant
Des princes, des prêtres, des tyrans et des gouvernements;
Des nobles, des moines, des chanoinesses et des prélats,
Des fripons de garde-sel et de tabac et des magistrats.
Vous avez sur le râble les puissants et les guerriers,
Les ineptes, les inutiles et les rusés et les douaniers,
Les riches qui volent pour s’engraisser,
Laissant le peuple entier –
Entretemps – crever.
Abbatete
i ricchi condottieri
e i prìncipi!
Sono loro,
non quelli degli inferni,
i diavoli!
Abattez les riches condottières
Et les princes !
Ce sont eux, pas ceux de l’enfer,
Les diables !
Vermi che lasciano al contadino
soltanto la paglia del grano
e la feccia del vino.
Teorizzano pace, bontà e fratellanza
e poi legalizzano i troni
e l'ineguaglianza.
Hanno inventato il Dio dei potenti
per addormentare e piegare
i corpi e le menti
Hanno inventato i demoni e gli inferni
per far tremare e tacere
poveri e inermi.
Des vermines qui laissent au paysan
Seulement la paille du sarrasin
Et la lie du vin.
Ils théorisent paix, bonté et fraternité
Et puis, ils légalisent les trônes et l’inégalité.
Ils ont inventé le Dieu des puissants
Pour endormir et faire plier
Les corps et les esprits. Ils ont inventé
Les démons et les enfers
Pour faire trembler et taire
Les pauvres et les sans-terre.
Abbattete
i ricchi condottieri
e i prìncipi!
Sono loro,
non quelli degli inferni,
i diavoli!
Abattez les riches condottières
Et les princes !
Ce sont eux, pas ceux de l’enfer,
Les diables !
Non sono i demoni dell'intera corte
i vostri peggiori nemici,
dopo la morte,
ma sono coloro che alzano le dita
annientano e fanno marcire
la vostra vita!
E se vi unirete potrete fermarli
usando budella di prete
per impiccarli;
così non sarete più schiavi di loro
ma infine padroni dei frutti
del vostro lavoro!
Ce ne sont pas les démons de la cour inférieure
Après la mort, vos ennemis les pires ;
Non, vos ennemis, ce sont ces gens qui accusent,
Pourrissent votre vie et vous anéantissent !
Et si vous vous unissiez, vous pourriez vous défendre
En usant du boyau de prêtre pour les pendre;
Ainsi, vous ne seriez plus leurs esclaves
Mais, enfin, du fruit de votre travail, les maîtres !
Abbatete
i ricchi condottieri
e i prìncipi!
Sono loro,
non quelli degli inferni,
i diavoli!
Abattez les riches condottières
Et les princes !
Ce sont eux, pas ceux de l’enfer,
Les diables !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org