Original | Version française – LE TESTAMENT DE MARIO – Marco Valdo M.I.... |
IL TESTAMENTO | LE TESTAMENT DE MARIO |
| |
Ho dieci strofe per per lasciare un bel ricordo | J’ai dix strophes pour laisser un beau souvenir ; |
ho dieci piani che mi aspettano giù in fondo | J’ai dix étages qui m’attendent là en bas ; |
e sono certo in pochi possono capire | Certes, peu de gens peuvent comprendre ça, |
ma davvero io son felice di morire | Mais en vérité, je suis heureux de mourir. |
| |
Ho fatto tutto quello che dovevo fare | J’ai fait tout ce que je devais faire |
ed ho sbagliato per il gusto di sbagliare | Et j’ai foiré pour le plaisir de foirer. |
son stato sveglio quando era meglio dormire | J’étais volubile quand il valait mieux se taire |
ed ho dormito solo per ricominciare | Et j’ai dormi seulement pour recommencer. |
| |
Son stato solo tutto il tempo necessario | J’ai été seul tout le temps nécessaire |
a guardare gli altri e non per fare il solitario | À regarder les autres et je n’étais pas un solitaire |
ed ho creduto in tutti per quel che ho potuto | Et j’ai cru à tous autant que j’ai pu. |
mi son rialzato sempre dopo esser caduto | Je me suis toujours relevé après être chu. |
| |
Ho preso in giro solo quelli più potenti | J’ai trompé seulement les plus puissants ; |
a loro ho preferito sempre i pezzenti | Je leur ai toujours préféré les mendiants. |
me ne son fregato dei giudizi della gente | Je me fichais des jugements des gens, |
nessuno giudica se è un poco intelligente | Car personne ne juge, s’il est un peu intelligent. |
| |
Ne ho amati molti perché lo volevo fare | J’en ai aimé beaucoup, car je le voulais. |
tanti ne ho odiati ma anche loro per amore | J’en ai détesté tant, eux aussi par amour, mais |
ho preferito Gesù Cristo a suo padre | Si j’ai préféré le Christ à son père, |
anche se entrambi non li voglio al funerale | Qu’aucun Dieu ne vienne me mettre en terre. |
| |
Ho scelto tutto quello che volevo fare | J’ai choisi tout ce que j’ai été |
ed ho pagato ben contento di pagare | Et j’ai payé bien content de payer, |
perché la scelta in fondo è l'unica cosa | Car le choix au fond est la seule ligne |
che rende questa vita almeno dignitosa | Qui rend cette vie plus ou moins digne. |
| |
E quindi scelgo di saltar dal cornicione | Et donc, je choisis de sauter de la corniche |
come un gabbiano, un falco, un piccolo aquilone | Comme un cerf-volant, une mouette, un faucon, |
come un aereo, una falena, un pipistrello | Comme une phalène, une pipistrelle, un avion |
che vola alto, invece ora io mi sfracello | Qui vole haut, mais maintenant je m’écrase. |
| |
Ed ho scelto te per dei motivi misteriosi | Et si je t’ai choisie pour des raisons mystérieuses, |
siam stati accanto per giorni meravigliosi | Nous avons passé ensemble des journées merveilleuses |
e lo sai bene che lo faccio per natura | Et tu le sais bien que je le fais par nature, |
non rivederti più è l'unica paura | Ne plus te revoir est mon unique fêlure. |
| |
Ai benpensanti che lo trovano immorale | Aux bienpensants qui le trouvent immoral, |
a quelli che lo leggeranno sul giornale | À ceux qui le liront dans le journal, |
alle signore bocca larga e parrucchiere | Aux dames à la bouche pleine et au grand cœur, |
a chi non mi lascia farlo in altre maniere | À ceux qui ne me laissent pas le faire à mon heur, |
| |
Io ho scelto esattamente tutto quel che sono | J’ai choisi exactement ce que je suis |
senza la scelta io la vita l'abbandono | Sans le choix, moi, ma vie je l’abandonne. |
ho scelto tutto, tutto tranne il mio dolore | Sauf ma douleur, j’ai tout choisi, |
lo ammazzo io e non c'è niente da capire | Et je vais la tuer ; et il n’y a rien à comprendre. |