Lingua   

Captain Bover

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
CAPTAIN BOVERIL CAPITANO BOVER
  
Whaur hae ye been, my canny hinny?Dove sei stato, caro mio dolce e gentile? [1]
Whaur hae ye been, my winsome man?Dove sei stato, mio uomo delizioso? [2]
Whaur hae ye been, my canny hinny?Dove sei stato, caro mio dolce e gentile?
Whaur hae ye been, my winsome man?Dove sei stato, mio uomo delizioso?
  
I've been tae the nor'ard, cruisin' back and for'ard,Son stato verso nord, incrociando avanti e indietro,
I've been tae the nor'ard, cruisin' sair and lang.Son stato verso nord, incrociando parecchio [3] e a lungo.
I've been tae the nor'ard, cruisin' back and for'ard,Son stato verso nord, incrociando avanti e indietro
But I daur not gang ashore for fear of Bover and his gang.Ma non oso sbarcare per paura di Bover e della sua banda.
[1] Traduzione per rendere il senso, lett. “mio gentile/piacevole/gradevole miele” (hinny = ingl. honey)

[2] winsome “piacevole, delizioso” < ingl. antico wynsum < wynn “bellezza, piacere” (etimologicamente connesso col latino vēnus e, quindi, con il nome della dea Venere).

[3] In inglese standard, sore significa: “doloroso; irritato; estremo, intenso” (ecc.); in scozzese, il corrispondente sair è comune avverbo per “molto, moltissimo, parecchio” e si confronta quindi direttamente coll’avverbio tedesco sehr dei superlativi (sehr wichtig ecc.). Il significato originario pare essere quello di “ferita” (svedese sår).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org