Captain Bover
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
CAPTAIN BOVER | IL CAPITANO BOVER |
Whaur hae ye been, my canny hinny? | Dove sei stato, caro mio dolce e gentile? [1] |
Whaur hae ye been, my winsome man? | Dove sei stato, mio uomo delizioso? [2] |
Whaur hae ye been, my canny hinny? | Dove sei stato, caro mio dolce e gentile? |
Whaur hae ye been, my winsome man? | Dove sei stato, mio uomo delizioso? |
I've been tae the nor'ard, cruisin' back and for'ard, | Son stato verso nord, incrociando avanti e indietro, |
I've been tae the nor'ard, cruisin' sair and lang. | Son stato verso nord, incrociando parecchio [3] e a lungo. |
I've been tae the nor'ard, cruisin' back and for'ard, | Son stato verso nord, incrociando avanti e indietro |
But I daur not gang ashore for fear of Bover and his gang. | Ma non oso sbarcare per paura di Bover e della sua banda. |
[2] winsome “piacevole, delizioso” < ingl. antico wynsum < wynn “bellezza, piacere” (etimologicamente connesso col latino vēnus e, quindi, con il nome della dea Venere).
[3] In inglese standard, sore significa: “doloroso; irritato; estremo, intenso” (ecc.); in scozzese, il corrispondente sair è comune avverbo per “molto, moltissimo, parecchio” e si confronta quindi direttamente coll’avverbio tedesco sehr dei superlativi (sehr wichtig ecc.). Il significato originario pare essere quello di “ferita” (svedese sår).