Language   

Captain Bover

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
CAPTAIN BOVERIL CAPITANO BOVER
  
Whaur hae ye been, my canny hinny?Dove sei stato, caro mio dolce e gentile? [1]
Whaur hae ye been, my winsome man?Dove sei stato, mio uomo delizioso? [2]
Whaur hae ye been, my canny hinny?Dove sei stato, caro mio dolce e gentile?
Whaur hae ye been, my winsome man?Dove sei stato, mio uomo delizioso?
  
I've been tae the nor'ard, cruisin' back and for'ard,Son stato verso nord, incrociando avanti e indietro,
I've been tae the nor'ard, cruisin' sair and lang.Son stato verso nord, incrociando parecchio [3] e a lungo.
I've been tae the nor'ard, cruisin' back and for'ard,Son stato verso nord, incrociando avanti e indietro
But I daur not gang ashore for fear of Bover and his gang.Ma non oso sbarcare per paura di Bover e della sua banda.
[1] Traduzione per rendere il senso, lett. “mio gentile/piacevole/gradevole miele” (hinny = ingl. honey)

[2] winsome “piacevole, delizioso” < ingl. antico wynsum < wynn “bellezza, piacere” (etimologicamente connesso col latino vēnus e, quindi, con il nome della dea Venere).

[3] In inglese standard, sore significa: “doloroso; irritato; estremo, intenso” (ecc.); in scozzese, il corrispondente sair è comune avverbo per “molto, moltissimo, parecchio” e si confronta quindi direttamente coll’avverbio tedesco sehr dei superlativi (sehr wichtig ecc.). Il significato originario pare essere quello di “ferita” (svedese sår).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org