| Versione polacca di Tolek Muracki
|
DI TEŠÍN | CIESZYŃSKA |
| |
Se fossi nato cento anni fa | Gdybym urodził się przed stu laty |
In questa città | w moim mieście |
Nell giardino della famiglia Larisch raccoglierei dei fiori | w ogrodach Larischa kradłbym kwiatów |
Per la mia sposa | całe wiechcie |
| |
La mia sposa sarebbe la figlia del calzolaio | Dla mej wybranej córki Kamińskiego |
Della casa di Kaminski, da qualche parte a Lvov | mistrza nad mistrze szewca lwowskiego |
Amerei ed anche canterei | kochałbym ją i pieścił |
Forse per duecento anni | chyba lat dwieście |
| |
Vivremo nel quartiere Sachsenberg | Mieszkalibyśmy na Sachsenbergu |
Nella casa dell‘ebreo Kohn | u żyda Kohna |
Il piú bello dei goielli di Tešín | ja i cieszyński klejnot sehr gut |
sarebbe lei | ma narzeczona |
| |
Parlarebbe polacco e un po‘ di ceco | Po polsku czesku niemiecku nieskładnie |
Un paio di parole in tedesco e riderebbe contenta. | mówiłaby i śmiałaby się ładnie |
Una volta ogni cento anni si celebra un miracolo | raz na sto lat cud się zdarza |
Si celebra un miracolo. | zázrak se koná |
| |
Se fossi nato cento anni fa | Gdybym urodził się przed stu laty |
Farei il rilegatore | byłbym drukarzem |
Lavorarei dai Prohazka dalle cinque alle cinque | u Procházki w dzień i noc na raty |
E guagnarei sette fiorini | za marną gażę |
| |
Avrei una bella moglie e tre bambini | Miałbym piękną żonę trójkę dzieci |
Sarei sano e avrei intorno ai trenta anni | patrzyłbym jak czas powoli leci |
Avrei tutta la vita davanti di me | w powijakach dwudziesty wiek |
Tutto il bel ventesimo secolo | długie życie pełne marzeń |
| |
Se fossi nato cento anni fa | Gdybym urodził się przed stu laty |
In un tempo diverso | w tamtej erze |
Nel giardino della famiglia Larisch raccoglierei dei fiori | tylko dla ciebie zrywałbym kwiaty |
per te, amore mio. | w to święcie wierzę |
| |
Il tram attraverserebbe il ponte sul fiume | Tramwaj na moście codzienny raban |
Il sole alzerebbe la barriera sulla frontiera | słońce by samo podnosiło szlaban |
E dalle finestre si sentirebbe l’odore | obiadu zapach i |
del pranzo festivo | pełne talerze |
| |
Per la sera si suonerà nella casa di Mojzes | Wieczorem śpiewałbym z Mojżeszem |
una melodia antica | o dawnych wiekach |
sarebbe l‘estate del millenovecentodieci | lato rok tysiąc dziewięćset dziesięć |
tra le case scorrerebbe il fiume. | za domem rzeka |
| |
Vedo questa felicità come davanti ai miei occhi | Widzę wyraźnie siebie tamtego |
La moglie ed i bambini ed il cielo di Tešín | rodzinne szczęście i cieszyńskie niebo |
Meglio che la gente non sappia mai | dobrze że człowiek nigdy nie wie |
quello che gli aspetta. | co go czeka |