| Traduzione potoghese di Fernando Koproski da “Leonard Cohen.... |
AMANTES | AMANTES |
| |
Durante el primer pogrom | No primeiro massacre eles se encontraram |
se encontraron tras sus casas derruidas — | Quando seus lares em ruínas apenas - |
dulces mercaderes comerciando: el amor de ella | Doces mercadores: ela com seu amor |
a cambio de unos poemas llenos de historia. | Ele com uma história toda de poemas. |
| |
Y ante los hornos ardientes | E quando no fogo dos fornos, |
se las ingeniaron para un breve | Um beijo eles ensaiaram sutilmente, |
beso antes de que llegara el soldado | Antes que o soldado voltasse para |
a arrancarle a golpes sus dientes de oro. | A nocautear pelo ouro em seus dentes. |
| |
Y ya dentro del horno | E mesmo quando na fornalha |
cuando se alzaban las llamas | Onde chamavam as chamas pelo calor, |
él trató de besar sus pechos ardientes | Ele tentou beijar seus seios ardentes |
mientras toda ella ardía. | Enquanto o fogo a queimava com ardor. |
| |
Después, a menudo él se preguntaba | Mais tarde ele sempre se perguntava: |
si había sido un buen trueque | O escambo entre eles foi completado? |
mientras a su alrededor los hombres saqueaban. | Enquanto ao seu redor os que saqueavam |
Y supo que lo habían engañado. | Sabiam que ele foi enganado. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.