Originale | Traduzione spagnola di Ernesto Hernández Busto da Penúltimos Días |
LEONARD COHEN: LOVERS | AMANTES |
| |
During the first pogrom they | Durante el primer pogrom |
Met behind the ruins of their homes– | se encontraron tras sus casas derruidas — |
Sweet merchants trading: her love | dulces mercaderes comerciando: el amor de ella |
For a history-full of poems. | a cambio de unos poemas llenos de historia. |
| |
And at the hot ovens they | Y ante los hornos ardientes |
Cunningly managed a brief | se las ingeniaron para un breve |
Kiss before the soldier came | beso antes de que llegara el soldado |
To knock out her golden teeth. | a arrancarle a golpes sus dientes de oro. |
| |
And in the furnace itself | Y ya dentro del horno |
As the flames flamed higher, | cuando se alzaban las llamas |
He tried to kiss her burning breasts | él trató de besar sus pechos ardientes |
As she burned in the fire. | mientras toda ella ardía. |
| |
Later he often wondered: | Después, a menudo él se preguntaba |
Was their barter completed? | si había sido un buen trueque |
While men around him plundered | mientras a su alrededor los hombres saqueaban. |
And knew he had been cheated. | Y supo que lo habían engañado. |