Der Schildwache Nachtlied
anonimo
Originale | Traduzione italiana dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio |
DER SCHILDWACHE NACHTLIED "Ich kann und mag nicht fröhlich sein; Wenn alle Leute schlafen, So muß ich wachen, Muß traurig sein." "Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein, Will deiner warten, Im Rosengarten, Im grünen Klee." "Zum grünen Klee, da komm ich nicht, zum Waffengarten Voll Helleparten Bin ich gestellt." "Stehst du im Feld, so helf dir Gott, An Gottes Segen Ist alles gelegen, Wer's glauben tut." "Wer's glauben tut, ist weit davon, Er ist ein König, Er ist ein Kaiser, Er führt den Krieg." Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib! Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'? Verlorne Feldwacht Sang es um Mitternacht. Mitternacht! Feldwacht! | CANTO NOTTURNO DELLA SENTINELLA Non posso, davvero non posso esser lieto! Mentre tutti gli altri dormono io devo vegliare, devo esser triste! Caro ragazzo tu non devi esser triste! Ti attenderò nel giardino delle rose nel verde trifoglio però io non vado! In un giardino d'armi tutto pieno di alabarde sono stato messo! Ma Dio aiuta chi sta sul campo di battaglia! Alla benedizione di Dio tutto è affidato! Chi lo fa credere, è lungi da qui! Egli è un re, egli è un imperatore è lui che guida la guerra! Altolà! Chi è là! Gira al largo, al largo da me! Chi ha cantato ora? Adesso chi ha cantato? Una sentinella perduta Ha cantato a mezzanotte! A mezzanotte! Una sentinella! |