Der Schildwache Nachtlied
Anonymous
Original | Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal... |
DER SCHILDWACHE NACHTLIED | THE SENTINEL’S NIGHTSONG |
"Ich kann und mag nicht fröhlich sein; Wenn alle Leute schlafen, So muß ich wachen, Muß traurig sein." | I cannot and will not be cheerful! When everyone is asleep, then I must keep watch! Yes, keep watch! Must be sorrowful! |
"Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein, Will deiner warten, Im Rosengarten, Im grünen Klee." | Dear lad, you mustn’t be sad! I’ll wait for you in the rose-garden! In the green clover! |
"Zum grünen Klee, da komm ich nicht, zum Waffengarten Voll Helleparten Bin ich gestellt." | To the green clover, there I do not go! To the weapons garden! Full of halberds! I am posted! |
"Stehst du im Feld, so helf dir Gott, An Gottes Segen Ist alles gelegen, Wer's glauben tut." | If you are on the battlefield, may God help you! On God’s blessing is everything dependent! Whoever believes it! |
"Wer's glauben tut, ist weit davon, Er ist ein König, Er ist ein Kaiser, Er führt den Krieg." | He who believes it is far away! He’s a king! He’s an emperor! He wages war! Halt! Who’s there!! Patrol! Stand back! |
Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib! Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'? Verlorne Feldwacht Sang es um Mitternacht. Mitternacht! Feldwacht! | Who sang here? Who sang just now?! A solitary field sentinel sang it at midnight! Midnight! Field sentinel! |