Language   

Der Schildwache Nachtlied

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal...
DER SCHILDWACHE NACHTLIEDTHE SENTINEL’S NIGHTSONG
"Ich kann und mag nicht fröhlich sein;
Wenn alle Leute schlafen,
So muß ich wachen,
Muß traurig sein."
I cannot and will not be cheerful!
When everyone is asleep,
then I must keep watch!
Yes, keep watch!
Must be sorrowful!
"Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein,
Will deiner warten,
Im Rosengarten,
Im grünen Klee."
Dear lad, you mustn’t be sad!
I’ll wait for you
in the rose-garden!
In the green clover!
"Zum grünen Klee, da komm ich nicht,
zum Waffengarten
Voll Helleparten
Bin ich gestellt."
To the green clover, there I do not go!
To the weapons garden!
Full of halberds!
I am posted!
"Stehst du im Feld, so helf dir Gott,
An Gottes Segen
Ist alles gelegen,
Wer's glauben tut."
If you are on the battlefield, may God help you!
On God’s blessing
is everything dependent!
Whoever believes it!
"Wer's glauben tut, ist weit davon,
Er ist ein König,
Er ist ein Kaiser,
Er führt den Krieg."
He who believes it is far away!
He’s a king!
He’s an emperor!
He wages war!
Halt! Who’s there!!
Patrol!
Stand back!
Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'?
Verlorne Feldwacht
Sang es um Mitternacht.
Mitternacht! Feldwacht!
Who sang here? Who sang just now?!
A solitary field sentinel
sang it at midnight!
Midnight!
Field sentinel!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org