| English translation by Riccardo Venturi
|
SULLA CRUDELE MORTE DI JÓN ARASON | ON JÓN ARASON'S CRUEL DEATH |
| |
Jón Arason era cattolico, dicono i sapienti | Jón Arason was a Papist, wise men say, |
E la Riforma, la vedeva peggio della peste. | And he held Reformation worse than plague. |
Componeva canti per giovani e dolci ragazze | He wrote songs for young and sweet girls |
Che lui amava anima e cuore assieme a dio e al papa. | He loved in body and soul, like God and the Pope. |
| |
E aveva, dicono, ancor meno simpatia | And, wise men say, he liked still less |
Per quel Martin Lutero di merda e la sua marmaglia. | That filthy Martin Luther and his rabble. |
Se c'è qualcuno che senz'altro è consacrato, | Is there someone, no doubt, who's consecrated, |
è quel Martino, sì, ma a essere arrostito da Satana. | It's that Martin, yea, but to Satan's spit. |
| |
E gli falciarono la testa, mio autentico signore, | And those serfs of the devil [1], my only true Lord, |
I servi del diavolo [1], al vecchio e ai suoi due figli. | Reaped the old man's and his two sons' head. |
Eh, è talmente evidente, Snati [2] mio, | And it stands so clearly to reason, my dear Snati, [2] |
Quanto tremendamente cattivo sia questo mondo. | How terribly evil is this world. |
| |
| |
[2] Nella canzone, Megas si rivolge al suo cane; Snati è un nome comunissimo, in Islanda, per i cani da pastore.