Language   

Um grimman dauða Jóns Arasonar

Megas
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
UM GRIMMAN DAUÐA JÓNS ARASONARSULLA CRUDELE MORTE DI JÓN ARASON
  
Jón Arason var kaþólskur segja sannfróðirJón Arason era cattolico, dicono i sapienti
og siðskiptin taldi hann hin verstu málE la Riforma, la vedeva peggio della peste.
og hann orti vísur til ungra og sætra stelpnaComponeva canti per giovani e dolci ragazze
sem hann unni ásamt guði og páfa af lífi og sál.Che lui amava anima e cuore assieme a dio e al papa.
  
Og hann hafði segja þeir einnar minnstar mæturE aveva, dicono, ancor meno simpatia
á Marteini saurnum Lúter og hyski hansPer quel Martin Lutero di merda e la sua marmaglia.
ef einhver er til sem ábyggilega er helgaðurSe c'è qualcuno che senz'altro è consacrato,
þá er það Marteinn – grillspjóti andskotans.è quel Martino, sì, ma a essere arrostito da Satana.
  
En þeir sörguðu af honum hausinn herra minn trúrE gli falciarono la testa, mio autentico signore,
herjans þrælarnir gömlum og sonum hans tveimurI servi del diavolo [1], al vecchio e ai suoi due figli.
ó það liggur svo berlega í augum uppi Snati minnEh, è talmente evidente, Snati [2] mio,
hve átakanlega vondur hann er þessi heimur.Quanto tremendamente cattivo sia questo mondo.
[1] Herjan (“dominus”) è un antichissimo appellativo di Odino. Essendo un dio pagano, con l'introduzione del cristianesimo passò ad essere un appellativo del Diavolo.

[2] Nella canzone, Megas si rivolge al suo cane; Snati è un nome comunissimo, in Islanda, per i cani da pastore.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org