| Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen ... |
THE FREE REPUBLIC OF THE MURDERED | La Libre République des Assassinés |
| |
I ate up my porridge and read my newspaper, | J'ai mangé ma boullie, j'ai lu mon journal, |
Then seized my workbag and kissed my love goodbye, | Puis j'ai pris mon sac, un bisou à ma femme... |
The snow was so deep, the dark night saw my trail | La neige était épaisse, mes pas dans la nuit, |
Along the way I had been going for thirteen endless years. | Sur le chemin que je faisais depuis treize longues années. |
| |
That day was swept by so strong a north wind, | Et ce jour-là le vent soufflait du nord, |
Doing our deck weldwork 100 feet up high | Nous soudions sur un pont à trente mètres du sol; |
I heard a crash and someone shouting: -Sven! | J'ai entendu un grand fracas, quelqu'un a crié: “Sven!” |
And then blood and fire, and the night fell again. | Mais tout a disparu dans le sang et le feu...la nuit est retombée. |
| |
A sprucewood coffin was the place I woke up in, | Je me suis réveillé dans un cercueil en bois de sapin, |
I thought I was in hell, that's all I tell you friends. | J'ai pensé que tout cela ressemblait à l'enfer; |
My love was weeping, her face was white as death, | Ma femme pleurait, pâle comme un cadavre, |
the priest was praying his god with his nose turned up. | Pendant que le pasteur priait Dieu avec le nez en l'air. |
| |
Then I was lowered into my simple, bare grave, | Puis on m'a descendu dans un modeste trou, |
I lay and rolled my thumbs in my quiet loneliness; | Je tapais de mes doigts, tout seul dans le silence. |
I heard a voice saying: - Comrade, dear deceased, | Mais voilà, quelqu'un a dit: “Camarade, très cher macchabée, |
The Free Republic of the Murdered bids you welcome. | Sois bienvenu dans la Libre République des Assassinés.” |
| |
And there among stones, roots, pebbles, sand and dirt | Et là, au milieu de pierres, racines, sable et terre |
People lay in long rows, the whole earth was full | Les gens étaient en rang, toute la terre était pleine |
Of men and women, old workers of times past, | D'hommes et de femmes qui avaient travaillé autrefois... |
The earth was shaken, trembling as they all rose up and sang: | La terre a tremblé, il se sont levés et ont pris à chanter: |
| |
“We all were murdered by the Swedish industry, | “C'est l'industrie suédoise qui nous a tués, |
Five hundred of us per year, slaughtered like pigs | Cinq cents abattus chaque année comme des cochons |
In factories where our blood's drain'd from our veins, | Dans les usines où l'on suce notre moelle, |
And the worst butcher's name is Jacob Wallenberg. | Et le plus grand assassin s'appelle Jacob Wallenberg. |
| |
We, the workers, kept all his plants in nonstop run, | C'est nous qui avons mené son chantier, |
The pay we got was death, a burial and a grave. | Nous qui, maintenant, sommes morts et enterrés, |
Bowing to a butcher's feet we made him rich and fat | Nous qui nous inclinions et engraissions ce bourreau, |
While socialists and unionmen rushed to shine his shoes. | Pendant que les socialistes et le syndicat lui léchaient les bottes. |
| |
We're craving for revenge, hear now our bitter cry | Nous voulons vengeance! Entends-tu notre cri de rage? |
Resounding through the floors in every factory, | On l'entend parmi les machines dans toutes les usines, |
Whispering with the wind, humming with the pine trees | Dans le souffle du vent, dans le murmure des grands pins, |
And telling you to take revenge, your duty to fulfill. | Il te demande de faire ton devoir et de nous venger. |
| |
Through the machines, you can hear us sing for you: | Au milieu des machines écoutez notre chant: |
Let's act for revolution, for union and dignity, | Soutenez l'Anarchie et l'union libertaire! |
Class against class, that's our struggle, our fight, | Contre le travail, et pour la liberté |
We'll stand up in silence and back you by your side. | Insurgez-vous! Dans le silence nous serons avec vous.” |