קוּאנדו איל ריי נמרוד
Anonymous
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo | |
KUANDO EL REY NIMROD | QUANDO IL RE NEMBROT |
Kuando el rey Nimrod al kampo saliya, | Quando il re Nembrot usciva fuori |
Mirava en el syelo i en la estreyeriya, | Guardava il cielo e il firmamento, |
Vido una luz santa en la Djuderiya, | Vide una luce santa nella Giuderia, |
Ke aviya de naser Avraham Avinu. [1] | Ché doveva nascere nostro padre Abramo. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Luego a las komadres enkomendava | E poi alle comari ordinava |
Ke toda mujer que prenyada kedasse | Che ogni donna che incinta restasse |
Si ijo paryere al punto lo matasse, | Se faceva un figlio subito lo ammazzasse, |
Ke aviya de naser Avraham Avinu. | Ché doveva nascere nostro padre Abramo. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
La mujer de Terah kedó prenyada, | La moglie di Terach rimase incinta, |
De diya en diya el le demandava, | Ed ogni giorno lui le domandava, |
De ke teneix la kara tan demudada? | Perché avete il viso così pallido? |
Eya ya saviya el byen ké tiniya. | Ma lei sapeva già il bene che aveva dentro. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
En fin de mueve mezes parir keriya, | Dopo nove mesi voleva partorire, |
Iva kaminando por kampos i vinyas, | Andava camminando per campi e per vigne, |
A su marido tal no le dixkuvriya | Però al marito non lo rivelava, |
Topó una meará [2], ayí lo paririya. | Trovò una spelonca, là lo avrebbe partorito. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
En akeya ora el nasido favlava: | E fu allora che parlò il neonato: |
Andavos, la mi madre, de la meará, | Madre, andate via da questa spelonca, |
Yo ya topó kyen m’alechará, | Io ho già trovato chi mi porterà via, |
Malakh [3] de syelo me akompanyará | Un angelo del cielo mi accompagnerà |
Porke só kriyado del Dyó bendicho. | Perché son figlio di Dio benedetto. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
En fin de veyinte diyas lo fue a vizitar, | Dopo venti giorni andò a visitarlo, |
Lo vido d’enfrente, mansevo saltar, | Davanti a lei vide un giovane che saltava |
Mirando al syelo y byen atinar, | Guardando il cielo e ben attentamente |
Para konoser el Dyó de la verdad. | Per conoscere il Dio della verità. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Madre, la mi madre, ke buxkaix akí? | Madre, mia madre, che cercate qui? |
Un ijo presyado parí yo akí. | Un figlio prezioso ho partorito qui. |
Vine a bushkarlo, si se topa akí, | Son venuto a cercarlo, se si trova qui, |
Si está bivo me konsolaré yo. | Se è vivo ne sarò consolata. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Madre, la mi madre, ke favlas favlaix? | Madre, mia madre, ma che dite? |
Un ijo presyado, komo lo dexaix? | Un figlio prezioso, come avete potuto abbandonarlo? |
Afin de veyinte diyas, komo lo vizitaix? | E com'è che venite a fargli visita dopo venti giorni? |
Yo só vuestro ijo presyado. | Io sono il vostro figlio prezioso. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Mirad la mi madre, ke el Dyó es uno, | Guardate, madre mia, che c'è un solo Dio, |
El kriyó los syelos uno per uno. | Ha creato i cieli uno ad uno. |
Dizedle a Nimrod ke perdyó su tino | Ditegli a Nembrot che è impazzito, |
Porké no kyere kreer en el Vedradero. | Perché non vuole credere nel vero Dio. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Lo alkanzó a saver el rey Nimrod esto, | Lo venne a sapere il re Nembrot, |
Dixo ke lo trayigan ayina i presto | Disse che lo portassero là immediatamente |
Antes ke desreyinen a todo el resto | Prima che si ribellino a tutto il resto, |
I dexen a mi i krean en el Vedradero. | E mi lascino per credere in chi è Vero. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Ya me lo truxeron kon grande albón | Me lo portarono con grande umiltà, |
Y el travó de la siya un buen travón. | E s'impadronì del trono con gran decisione. |
Di, raxa, porké te tyenes tu por Dyó? | Dimmi, malvagio, perché pensi di essere Dio? |
Porke no kyeres kreer en el Vedradero? | Perché non vuoi credere in chi è Vero? |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Asendyendo un orno byen asendido, | Accendete una fornace e fatelo bene, |
Echadlo presto ke es entendido, | Gettatevelo subito, sennò capisce. |
Yevadlo kon trabukos, ke es agudo, | Buttatecelo con dei trucchi, perché è furbo |
Si d’akí el Dyó lo eskapa, es el Vedradero. | E se Dio lo fa scampare, è lui il Vero Dio. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Echandolo al orno, iva kaminando, | Buttato nel forno, andava camminando |
Kon los malakhim [4] iva paseando, | E assieme agli angeli stava passeggiando, |
I todos los lenyos fruto ivan dando; | E tutta la legna fioriva e dava frutto, |
De akí konosemos al Dyó vedradero. | Da questo riconosciamo il Vero Dio. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Grande zekhut [5] tyene el senyor Avraham | Grande virtù ha Abramo il signore, |
Ke por el konosemos el Dyó de la verdad. | Per suo tramite conosciamo il Dio della verità. |
Grande zekhut tyene el senyor parido, | Grande virtù ha il padre del neonato |
Ke afirma la mitsvá [6] de Avraham Avinu. | Che si attiene al precetto del Padre Abramo. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Saludemos agora al senyor parido, | Riveriamo ora il padre del neonato, |
Ke le sea besiman tov [7] este nasido, | Gli sia di buon augurio questo bambino, |
Ke Eliyahu Hanavi [8] mos sea aparesido, | Perché ci è apparso il profeta Elia |
Y daremos loores al Vedradero. | E rivolgeremo lodi al Dio Vero. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Saludemos al sandak [9] i tambyén al mohel [10], | Salutiamo il padrino e anche il circoncisore, |
Ke por su zekhut vos venga el goel [11] | Per mezzo della sua virtù venga a voi il Redentore |
I rahma [12] a todo Yisrael, | E il Misericordioso a tutto Israele, |
I daremos loores al Vedradero. | E rivolgeremo lodi al Dio Vero. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
Avraham Avinu, padre kerido, | O Padre Abramo, padre adorato, |
Padre bendicho, luz de Yisrael. | Padre benedetto, luce di Israele. |
[2] Heb.: “Caverna, cueva”.
[3] Heb.: “Rey”.
[4] Heb.: “Reyes”.
[5] Heb.: “Mérito, virtud”.
[6] Heb.: “Precepto”.
[7] Heb.: “De buen agüero, buena suerte”.
[8] Heb.: “Elías el profeta”.
[9] Heb.: “Compadre en la circuncisión del neonato”.
[10] Heb.: “Cincuncisor ritual”.
[11] Heb.: “El Redentor (Dios)”.
[12] Heb. “El Misericordioso (Dios)”