קוּאנדו איל ריי נמרוד
Anonymous
Il testo nell'alfabeto latino giudeo-spagnolo. | |
קוּאנדו איל ריי נמרוד | KUANDO EL REY NIMROD |
קוּאנדו איל ריי נמרוד אל קאמפו סאליה | Kuando el rey Nimrod al kampo saliya, |
מיראבה אין איל סיילו אי אין לה איסטרילײריה, | Mirava en el syelo i en la estreyeriya, |
בידו אוּנה לוּז סאנטה אין לה ג׳וּדיריה, | Vido una luz santa en la Djuderiya, |
קי אביה די נאסיר אברהם אבינו. | Ke aviya de naser Avraham Avinu. [1] |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
לאויגו א לאס קומאדריס אינקומינדאבה | Luego a las komadres enkomendava |
קי טודה מוּגי׳ר קי פרינײאדה קידאסי | Ke toda mujer que prenyada kedasse |
סי איג֨ו פארײרי אל פוּנטו לו מאטאסי | Si ijo paryere al punto lo matasse, |
קי אביה די נאסיר אברהם אבינו. | Ke aviya de naser Avraham Avinu. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
לה מוּג׳יר די תרח קידו פרינײאדה, | La mujer de Terah kedó prenyada, |
די דיה איא דיה איל לי דימאנדאבה, | De diya en diya el le demandava, |
די קי טינײש לה קארה טאן דימוּדאדה? | De ke teneix la kara tan demudada? |
אײה ײה סאביה איל בײן קי טיניה. | Eya ya saviya el byen ké tiniya. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אין פין די מאויבי מיזיס פאריר קיריה, | En fin de mueve mezes parir keriya, |
איבה קאמינאנדו פור קאמפוס אי בינײאס, | Iva kaminando por kampos i vinyas, |
א סוּ מארידו טאל נו לי דיסקוּבריה | A su marido tal no le dixkuvriya |
טופו אונה מערה, אלײ לו פאריריה. | Topó una meará [2], ayí lo paririya. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אין אקײה אורה איל נאסידו פאבלאבה, | En akeya ora el nasido favlava: |
אנדאבוס, לה מי מאדרי, די לה מערה, | Andavos, la mi madre, de la meará, |
ײו ײה טופו קײן מ'אליג֨ארה | Yo ya topó kyen m’alechará, |
מלך די סײלו מי אקומפאנײארה | Malakh [3] de syelo me akompanyará |
פורקי סו קריאדו דיל דײו בינדיג֨ו. | Porke só kriyado del Dyó bendicho. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אין פין די ביׅינטי דיאס לי פאוי א ביזיטאר, | En fin de veyinte diyas lo fue a vizitar, |
לו בידו ד'אינפרינטי, מאנסיבו סאלטאר, | Lo vido d’enfrente, mansevo saltar, |
מיראנדו אל סײלו אי בײן אטינאר, | Mirando al syelo y byen atinar, |
פארה קונוסיר איל דײו די לה בירדאד. | Para konoser el Dyó de la verdad. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
מאדרי, לה מי מאדרי, קי בוּשקאײש אקי? | Madre, la mi madre, ke buxkaix akí? |
אוּן איג֨ו פריסײאדו פארי ײו אקי. | Un ijo presyado parí yo akí. |
ביני א בוּשקארלו, סי סי טופה אקי, | Vine a bushkarlo, si se topa akí, |
סי איסטה ביבו מי קונסולארי ײו. | Si está bivo me konsolaré yo. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
מאדרי, לה מי מאדרי, קי פאבלאס פאבלאײש? | Madre, la mi madre, ke favlas favlaix? |
אוּן איג֨ו פריסײאדו, קומו לו דישאײש? | Un ijo presyado, komo lo dexaix? |
אפין די בייִנטי דיאס, קומו לו ביזיטאײש? | Afin de veyinte diyas, komo lo vizitaix? |
ײו סו באויסטרו איג֨ו פריסײאדו. | Yo só vuestro ijo presyado. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
מיראד לה מי מאדרי, קי אךל דײו איס אוּנו, | Mirad la mi madre, ke el Dyó es uno, |
איל קריו לוס סײלוס אוּנו פיר אוּנו. | El kriyó los syelos uno per uno. |
דיזידלי א נמרוד קי פירדײז סוּ טינו, | Dizedle a Nimrod ke perdyó su tino |
פורקי נו קײרי קרייִר אין איל בידראדירו. | Porké no kyere kreer en el Vedradero. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
לו אלקאנזו א סאביר איל רײ נמרוד איסטו, | Lo alkanzó a saver el rey Nimrod esto, |
דישו קי לו טראײגאן אײנה אי פריסטו | Dixo ke lo trayigan ayina i presto |
אנטיס קי דיסרײנין א טודו איל ריסטו | Antes ke desreyinen a todo el resto |
אי דישין א מי אי קריאן אין איל בידראדירו. | I dexen a mi i krean en el Vedradero. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
ײה מי לו טרוּשירון קון גראנדי אלבון | Ya me lo truxeron kon grande albón |
אי איל טראבו די לה סילײה אוּן באוין טראבון. | Y el travó de la siya un buen travón. |
די, ראשה, פורקי טי טײניס טו פור דײו? | Di, raxa, porké te tyenes tu por Dyó? |
פורקי נו קײריס קריִיר אין איל בידראדירו? | Porke no kyeres kreer en el Vedradero? |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אסינדײנדו אוּן אורנו בײן אסינדידו, | Asendyendo un orno byen asendido, |
איג֨אדלו פריסטו קי איס אינטינדידו, | Echadlo presto ke es entendido, |
לײבאדלו קון טראבוּקזס, קי איס אגוּדו, | Yevadlo kon trabukos, ke es agudo, |
סי ד'אקי איל דײו לו איסקאפה, איס איל בידראדירו. | Si d’akí el Dyó lo eskapa, es el Vedradero. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
איג֨אנדולו אל אורנו, איבה קאמינאנדו, | Echandolo al orno, iva kaminando, |
קון לוס מלכים איבה פאסיאנדו, | Kon los malakhim [4] iva paseando, |
אי טודוס לוס לינײוס פרוטו איבאן דאנדו, | I todos los lenyos fruto ivan dando; |
די אקי קונוסימוס אל דײו בידראדירו. | De akí konosemos al Dyó vedradero. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
גראנדי זכות טײני איל סינײור אברהם, | Grande zekhut [5] tyene el senyor Avraham |
קי פור איל דײו די לה בירדאה. | Ke por el konosemos el Dyó de la verdad. |
גראנדי זכות טײני איל סינײור פארידו, | Grande zekhut tyene el senyor parido, |
קי אפירמה לה מצװה די אברהם אבינו. | Ke afirma la mitsvá [6] de Avraham Avinu. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
סאלודימוס אגורה אל סינײור פארידו, | Saludemos agora al senyor parido, |
קי לי סיה בסימן טוב איסטי נאסידו, | Ke le sea besiman tov [7] este nasido, |
קי אליהו הנביא מוס סיה אפאריסידו, | Ke Eliyahu Hanavi [8] mos sea aparesido, |
אי דארימוס לװריס אל בידראדירו. | Y daremos loores al Vedradero. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
סאלוּדימוס אל סנדק אי טאמבײן אל מוהל, | Saludemos al sandak [9] i tambyén al mohel [10], |
קי פור סוּ זכות בוס בינגה איל גואל | Ke por su zekhut vos venga el goel [11] |
אי רחמה א טודו ישראל, | I rahma [12] a todo Yisrael, |
אי דארימוס לװריס אל בידראדירו. | I daremos loores al Vedradero. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
אברהם אבינו פאדרי קירידו, | Avraham Avinu, padre kerido, |
פאדרי בינדיג֨ו, גוּז די ישראל. | Padre bendicho, luz de Yisrael. |
[2] Heb.: “Caverna, cueva”.
[3] Heb.: “Rey”.
[4] Heb.: “Reyes”.
[5] Heb.: “Mérito, virtud”.
[6] Heb.: “Precepto”.
[7] Heb.: “De buen agüero, buena suerte”.
[8] Heb.: “Elías el profeta”.
[9] Heb.: “Compadre en la circuncisión del neonato”.
[10] Heb.: “Cincuncisor ritual”.
[11] Heb.: “El Redentor (Dios)”.
[12] Heb. “El Misericordioso (Dios)”