E se i tedeschi
anonimo
Traduzione francese di Luke Atreides | |
E SE I TEDESCHI | ET SI LES BOCHES |
E se i tedeschi ne acchiappiamo di giorno, | Et si les Boches ne attrapent de jour, |
allora buongiorno, allora buongiorno! | Alors bonjour, alors bonjour ! |
E se i tedeschi ne acchiappiamo di giorno, | Et si les Boches ne attrapent de jour, |
allora buongiorno, allora buongiorno! | Alors bonjour, alors bonjour ! |
E se i tedeschi ne acchiappiamo di notte, | Et si les Boches en attrapent la nuit, |
Madonna che botte, Madonna che botte! | Sainte Vierge, quelle raclée, Sainte Vierge, quelle raclée ! |
E se i tedeschi ne acchiappiamo di notte, | Et si les Boches en attrapent la nuit, |
Madonna che botte, Madonna che botte! | Sainte Vierge, quelle raclée, Sainte Vierge, quelle raclée ! |
E se i tedeschi ne acchiappiamo sul treno, | Et si les Boches en attrapent dans le train, |
vediamo, aspettiamo, vediamo, aspettiamo! | Voyons, attendez, attendez ! |
E se i tedeschi ne prendiamo sul treno, | Et si les Boches en attrapent dans le train, |
vediamo, aspettiamo, vediamo, aspettiamo! | Voyons, attendez, attendez ! |