E se i tedeschi
Anonymous
Original | Traduzione francese di Luke Atreides |
E SE I TEDESCHI | ET SI LES BOCHES |
E se i tedeschi ne ciapa di giorno, | Et si les Boches ne attrapent de jour, |
aiora boiorno, aiora boiorno! | Alors bonjour, alors bonjour ! |
E se i tedeschi ne ciapa di giorno, | Et si les Boches ne attrapent de jour, |
aiora boiorno, aiora boiorno! | Alors bonjour, alors bonjour ! |
E se i tedeschi ne ciapa di notte, | Et si les Boches en attrapent la nuit, |
Madonna che botte, Madonna che botte! | Sainte Vierge, quelle raclée, Sainte Vierge, quelle raclée ! |
E se i tedeschi ne ciapa di notte, | Et si les Boches en attrapent la nuit, |
Madonna che botte, Madonna che botte! | Sainte Vierge, quelle raclée, Sainte Vierge, quelle raclée ! |
E se i tedeschi ne ciapa in del treno, | Et si les Boches en attrapent dans le train, |
vedemo, spetemo, vedemo, spetemo! | Voyons, attendez, attendez ! |
E se i tedeschi ne ciapa in del treno, | Et si les Boches en attrapent dans le train, |
vedemo, spetemo, vedemo, spetemo! | Voyons, attendez, attendez ! |