Lingua   

Die Ballade vom Wasserrad

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Giuseppina Panzieri Saija trovata qui....
DIE BALLADE VOM WASSERRADLA CANZONE DELLA RUOTA
  
Von den Großen dieser ErdeDei potenti della terra
melden uns die Heldenlieder:Sono note le canzoni:
Steigend auf so wie GestirneEssi salgono e tramontano
gehn sie wie Gestirne nieder.Come le costellazioni.
  
Das klingt tröstlich, und man muss es wissen.Questo consola e si deve saperlo.
Nur: für uns, die sie ernähren müssenMa per noi che ci tocca nutrirli
ist das leider immer ziemlich gleich gewesen.Non ci furono grosse sorprese.
Aufstieg oder Fall: Wer trägt die Spesen?Salgano o cadano: chi paga le spese?
  
Freilich dreht das Rad sich immer weiterCerto la ruota gira senza posa
dass, was oben ist, nicht oben bleibt.In alto non si resta eternamente
Aber für das Wasser unten heißt das leiderMa in basso all’acqua resta una cosa
nur: Dass es das Rad halt ewig treibt.Sola: girare la ruota per sempre.
  
Ach, wir hatten viele HerrenNon mancavano i signori,
hatten Tiger und HyänenAvevamo tigri e iene,
hatten Adler, hatten SchweineE poi aquile e porcelli,
doch wir nährten den und jenen.Ma nutrimmo questi e quelli.
  
Ob sie besser waren oder schlimmer:Sia i migliori che i peggiori:
Ach, der Stiefel glich dem Stiefel immerMa lo stivale era sempre uno stivale
und uns trat er. Ihr versteht: Ich meineE ci pestava. Voi capite, intendo dire
dass wir keine andern Herren brauchen, sondern keine!Che a nessuno, non ad altri, vogliamo servire.
  
Freilich dreht das Rad sich immer weiterCerto la ruota gira senza posa
dass, was oben ist, nicht oben bleibt.In alto non si resta eternamente
Aber für das Wasser unten heißt das leiderMa in basso all’acqua resta una cosa
nur: Dass es das Rad halt ewig treibt.Sola: girare la ruota per sempre.
  
Und sie schlagen sich die KöpfeE la testa si battono a sangue
blutig, raufend um die BeuteAzzuffandosi intorno alle prede,
nennen andre gierige TröpfeGli altri chiamano morti di fame
und sich selber gute Leute.E se stessi gente per bene.
  
Unaufhörlich sehn wir sie einander grollenNoi li vediamo sempre odiarsi a morte
und bekämpfen. Einzig und alleinigE lottare. Nel solo, unico caso
wenn wir sie nicht mehr ernähren wollenChe più non vogliamo nutrirli,
sind sie sich auf einmal völlig einig.Son di nuovo una sola coorte.
  
Denn dann dreht das Rad sich nicht mehr weiterLa ruota allora più non si volge
und das heitre Spiel, es unterbleibtEd il piacevole gioco ha una pausa
wenn das Wasser endlich mit befreiterSe l’acqua infine con le sue forze
Stärke seine eigne Sach betreibt.Libere, lotta per la sua causa.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org