Original | La versione italiana di Léo Ferré [1977].
|
REQUIEM | REQUIEM |
| |
Pour ce rythme inférieur dont t'informe la Mort | Per il ritmo inferiore che ti dice la morte |
Pour ce chagrin du temps en six cent vingt-cinq lignes | Per il tempo che soffre sul secondo canale |
Pour le bateau tranquille et qui se meurt de Port | Per la barca tranquilla e morente di porto |
Pour ce mouchoir à qui tes larmes font des signes | Per il pianto perduto che vorresti asciugare |
| |
Pour le cheval enfant qui n'ira pas bien loin | Per il cavallo bimbo che non andrà lontano |
Pour le mouton gracieux le couteau dans le rouge | Per l’agnello grazioso col coltello nel rosso |
Pour l'oiseau descendu qui te tient par la main | Per l’uccello abbattuto che ti tiene per mano |
Pour l'homme désarmé devant l'arme qui bouge | Per l’uomo inerme davanti all’arma che si sposta |
| |
Pour tes jeunes années à mourir chaque jour | Per i giovani anni da morire ogni giorno |
Pour tes vieilles années à compter chaque année | Per gli anni da vecchio da contare ogni anno |
Pour les feux de la nuit qui enflamment l'amour | Per i fuochi notturni di cui brucia l’amore |
Pour l'orgue de ta voix dans ta voix en allée | Per l’organo che suona nella tua voce andata |
| |
Pour la perforation qui fait l'ordinateur | Per la perforazione che fa il programmatore |
Et pour l'ordinateur qui ordonne ton âme | Per l’anima forata che diventa un programma |
Pour le percussionniste attentif à ton cœur | Per il percussionista che sta attento al tuo cuore |
Pour son inattention au bout du cardiogramme | Per la sua disattenzione in fondo al cardiogramma |
| |
Pour l'enfant que tu portes au fond de l'autobus | Per il bimbo che hai dentro in fondo all’autobus |
Pour la nuit adultère où tu mets à la voile | Per la notte infedele dove alzi la vela |
Pour cet amant passeur qui ne passera plus | Per l’amante traghetto che non passerà più |
Pour la passion des araignées au fond des toiles | E il calvario dei ragni inchiodati alla tela |
| |
Pour l'aigle que tu couds sur le dos de ton jeans | Per l’aquila cucita sul dietro dei tuoi jeans |
Pour le loup qui se croit sur les yeux de quelqu'un | Per il lupo che appare negli occhi di qualcuno |
Pour le présent passé à l'imparfait du spleen | Per il presente perso nel tempo dello spleen |
Pour le lièvre qui passe à la formule Un | Per la lepre che corre alla Formula Uno |
| |
Pour le chic d'une courbe où tu crois t'évader | Per lo stile dell’abito dove credi di evadere |
Pour le chiffre évadé de la calculatrice | Per la cifra inevasa dalla calcolatrice |
Pour le regard du chien qui veut te pardonner | Per lo sguardo del cane che ti vuol perdonare |
Pour la Légion d'Honneur qui sort de ta matrice | Per la bandiera rossa che fa la tua matrice |
| |
Pour le salaire obscène qu'on ne peut pas montrer | Per il salario osceno che non si può mostrare |
Pour la haine montant du fond de l'habitude | Per l’odio che riaffiora in fondo all’abitudine |
Pour ce siècle imprudent aux trois quarts éventé | Per questo incauto secolo per tre quarti appassito |
Pour ces milliards de cons qui font la solitude | Per gli stronzi a miliardi che fan la solitudine |
| |
Pour tout ça le silence | Per tutto questo: il Silenzio. |