Original | Version française – LE ZOOLOGUE DE BERLIN – Marco Valdo M.I.... |
DER ZOOLOGE VON BERLIN | LE ZOOLOGUE DE BERLIN |
| |
Hört ihr Kinder, wie es jüngst ergangen | Écoutez les enfants, comment récemment |
Einem Zoologen in Berlin! | On arrêta à Berlin un zoologue ! |
Plötzlich führt ein Schutzmann ihn gefangen | Un policier sans ménagement |
Vor den Untersuchungsrichter hin. | L’a conduit devant le juge. |
Dieser tritt ihm kräftig auf die Zehen, | Ce dernier très sévère |
Nimmt ihn hochnotpeinlich ins Gebet | Prit de très haut sa protestation |
Und empfiehlt ihm, schlankweg zu gestehen, | Et lui recommanda d’avouer sans discussion, |
Daß beleidigt er die Majestät. | Qu’il avait offensé Sa Majesté Impériale. |
| |
Dieser sprach: »Herr Richter, ungeheuer | Le zoologue déclara : « Monsieur le juge, |
Ist die Schuld, die man mir unterlegt; | C’est une erreur énorme ; |
Denn daß eine Kuh ein Wiederkäuer, | Car qu’une vache soit un ruminant, |
Hat noch nirgends Ärgernis erregt. | N’a encore nulle part provoqué de scandale. |
Soweit ist die Wissenschaft gediehen, | Et même la science l’a depuis longtemps |
Daß es längst in Kinderbüchern steht. | Exposé dans les livres pour enfants. |
Wenn Sie das auf Majestät beziehen, | Mais si vous la comparez à Sa Majesté, |
Dann beleidigen Sie die Majestät! | Alors, vous humiliez Sa Majesté ! |
| |
Vor der Majestät, das kann ich schwören, | Je peux le jurer, j’ai pour Sa Majesté Impériale, |
Hegt ich stets den schuldigsten Respekt; | Toujours eu le respect le plus impérieux. |
Ja, es freut mich oft sogar zu hören, | Et il me plaît souvent même d’apprendre, |
Wenn man den Beleidiger entdeckt; | Qu’on a débusqué les irrévérencieux. |
Denn dann wird die Majestät erst sehen, | Sa Majesté veillera alors également, |
Ob sie majestätisch nach Gebühr. | À se comporter majestueusement. |
Deshalb ist ein Mops, das bleibt bestehen, | Car un carlin est et reste incontestablement |
Zweifelsohne doch ein Säugetier. | Un mammifère naturellement. |
| |
Ebenso hab vor den Staatsgewalten | De même devant les autorités, |
Ich mich vorschriftsmäßig stets geduckt, | Je me suis toujours réglementairement incliné, |
Auf Kommando oft das Maul gehalten | J’ai souvent tenu ma langue sur commande |
Und vor Anarchisten ausgespuckt. | Et craché sur les anarchistes. |
Auch wo Spitzel horchen in Vereinen, | Dans les associations où des informateurs écoutent, |
Sprach ich immer harmlos wie ein Kind. | Comme un enfant, j’ai toujours parlé de façon innocente. |
Aber deshalb kann ich von den Schweinen | Mais malgré tout, je ne peux quand même pas dire |
Doch nicht sagen, daß es Menschen sind. | À propos des cochons que ce sont des hommes. |
| |
Viel Respekt hab ich vor dir, o Richter, | J’ai beaucoup de respect pour vous, ô juge, |
Unbegrenzten menschlichen Respekt! | Un respect humain sans limites ! |
Läßt du doch die ärgsten Bösewichter | Mais vous laissez quand même les pires crétins |
In Berlin gewöhnlich unentdeckt. | Vivre sereins à Berlin. |
Doch wenn hochzurufen ich mich sehne | Et quand bien même je me répandrais à grands cris |
Von dem Schwarzwald bis nach Kiautschau, | De la Forêt Noire jusqu’à Tsingtao, |
Bleibt deshalb gestreift nicht die Hyäne? | La hyène ne resterait-elle pas rayée de gris ? |
Nicht ein schönes Federvieh der Pfau?« | Et le paon un bel oiseau ? |
| |
Also war das Wort des Zoologen, | Ainsi parla le zoologue. |
Doch dann sprach der hohe Staatsanwalt; | Le Procureur général parla ensuite |
Und nachdem man alles wohl erwogen, | Et après avoir considéré le tout, |
Ward der Mann zu einem Jahr verknallt. | L’homme fut condamné à un an de trou. |
Deshalb vor Zoologie-Studieren | Dès lors avant d’entreprendre des études de zoologue, |
Hüte sich ein jeder, wenn er jung; | Jeunes gens, réfléchissez, |
Denn es schlummert in den meisten Tieren | Car, dans la plupart des animaux sommeille |
Eine Majestätsbeleidigung. | Une offense à Sa Majesté. |