Lingua   

Spuk in der Kaserne

Manfred Greiffenhagen
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – UN FANTÔME DANS LA CASERNE – Marco Valdo...
SPUK IN DER KASERNEUN FANTÔME DANS LA CASERNE
  
In einer Stadt, von allem abgeschlossen,Dans une ville coupée de tout,
In einem Land, das vielen heut noch fremd,Dans un pays encore étranger à beaucoup,
In einer Welt, in der viel Tränen flossen,Dans un monde où coulent tellement de pleurs,
In einer Zeit, die alles in uns hemmt,Dans un temps qui étouffe tout en nous,
Erscheinen wir in festlich hellem Rahmen,Mesdames et Messieurs, nous paraissons devant vous,
Vor Ihnen, meine werten Herrn und Damen.Dans ce cadre tout en fête et en couleurs.
  
Den jungen Menschenkindern, die sich fandenCes jeunes enfants humains se trouvent
Sie zu erfreuen, sei deshalb gedankt,Ici pour s’amuser, pour cela soyez remerciés.
Sie haben selbst schon viel zu gut verstanden,D’eux-mêmes, ils ont trop bien deviné
Was diese Zeit und was ihr Geist verlangt.Ce que ce temps et son esprit demandent.
Doch mit dem Rechte ihrer jungen JahreAvec les droits de leur jeune âge,
Erblicken sie im Frohsinn nur das Wahre.Ils ne trouvent le vrai que dans le badinage.
  
Wer wollte ihnen auch das Recht bestreiten,Il en est aussi qui voudraient nier leur droit d’enfant
Zu singen und im Tanze sich zu drehn,De chanter et de virevolter dans la danse.
Der vielbeliebte Hinweis auf die ZeitenLeur injonction très appréciée par notre temps
War stets bei denen nur, die abseits stehn:L’a toujours été par ceux qui sont installés
Es läßt sich leicht von fern mit billgen MittelnÀ l’écart sans rien comprendre aux performances.
Verständnislos an einer Leistung kritteln.Ils critiquent de loin avec des arguments bon marché.
  
Sie haben sich nach ihren ArbeitsstundenIls ont, après leurs heures de travail studieux,
Die Lieder und die Tänze einstudiert,Appris les chansons et les danses,
Und echte Freude haben sie empfunden,Et ils ont ressenti une vraie jouissance,
Als man mit ihnen dieses Spiel probiert.Quand ce jeu a été répété avec eux.
Was so entstand - wer wollt es kritisch trennen -,À l’examiner avec sérieux,
Ist das Produkt von Wollen und von Können.C’est le résultat de leur volonté et de leur compétence.
  
Sie wollen Ihnen heute gar nichts zeigen,Ils ne veulent rien vous montrer aujourd’hui,
Sie spielen für sich selbst das kleine Spiel,Ils jouent pour eux-mêmes leur petit jeu,
Sie tanzen unbeschwert den muntern Reigen,Ils dansent une ronde heureuse, sans souci.
Das Publikum bekümmert sie nicht viel,Le public les inquiète peu,
Wobei Sie keineswegs vergessen wollen,Mais ils ne peuvent absolument pas ignorer
Den Beifall, den so gern man hört, zu zollen.Vos applaudissements qu’on entend si volontiers.
  
Nun wird es Nacht, es leuchten schon die Sterne,Maintenant brillent les étoiles, c’est la nuit,
Es schläft die Stadt, fast jede Arbeit ruht,La ville se repose, le travail s’est endormi
Und nur ein Scherz, ein Spuk in der Kaserne,Et seule une ombre, un fantôme dans la caserne,
Dringt in die Stille, voller Übermut.Plein d’entrain, passe dans le silence.
Es geht ein Posten pflichtgemäß die Runde,Un garde fait ponctuellement sa ronde,
Das Spiel beginnt, es schlägt die Geisterstunde.L’heure fatidique sonne, le grand jeu commence.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org