| Versione italiana di Nino Muzzi |
LATRINES | LATRINA |
| |
Sur le fossé puant, | Su fosse settiche nauseanti, |
Plein de papiers, d’urine et de sang , | carta che sangue e urina ha imbrattato, |
Les mouches tournoient bourdonnant, | fra nugoli di mosche luccicanti, |
Je m'accroupis fesses au vent, | me ne sto sulle ginocchia accovacciato |
| |
L’oeil sur les rives boisées, | e guardo sulle rive la sterpaglia, |
Des Jardins, une barque échouée. | i giardini, le barchette arrembate. |
Dans la boue, putréfiées, | Un tonfo nella putrida poltiglia |
Sèchent les fèces pétrifiées | con splash delle mie feci rassodate. |
| |
À mon oreille résonnent | Erranti nell’orecchio risuonano |
Les vers d’Hölderlin. | alcuni versi di Hoelderlin. |
Dans la pureté neigeuse, | Pure come la neve si rispecchiano |
Les nues se mirent dans l'urine. | le nuvole nel lago di urina. |
| |
« Va donc maintenant et salue | “E ora vattene giù e porta tanti |
la belle Garonne - » | saluti alla bella Garonna, là in fondo – ” |
Sous nos pieds instables | Sotto i miei piedi sospesi oscillanti |
Nagent les nuages. | scivolano via le nuvole fuggendo. |