| Version française – LATRINES – Marco Valdo M.I. – 2016
|
LATRINA | LATRINES |
| |
Sopra il fosso fetido, | Sur le fossé puant, |
Carta piena di sangue e urina, | Plein de papiers, d’urine et de sang , |
Circondato da mosche scintillanti, | Les mouches tournoient bourdonnant, |
Io sto accovacciato, | Je m'accroupis fesses au vent, |
| |
Lo sguardo sulla riva coperta dai boschi, | L’oeil sur les rives boisées, |
Giardini, barca arenata. | Des Jardins, une barque échouée. |
Nel fango della decomposizione | Dans la boue, putréfiées, |
Battono gli escrementi secchi. | Sèchent les fèces pétrifiées |
| |
Mi sbaglio nell´orecchio risuonano | À mon oreille résonnent |
I versi di Hölderlin. | Les vers d’Hölderlin. |
Le nuvole nella purezza più bianca della neve | Dans la pureté neigeuse, |
Si specchiano nell´urina. | Les nues se mirent dans l'urine. |
| |
- Vai però adesso e salutami | « Va donc maintenant et salue |
Il bel Garonne – | la belle Garonne - » |
Sotto i piedi ondeggianti | Sous nos pieds instables |
Le nuvole nuotano via. | Nagent les nuages. |