Originale | Version française – SOIGNER LA FAIM (UNE ALLÉGORIE ALLEMANDE) – M... |
HUNGER IST HEILBAR (EINE DEUTSCHE ALLEGORIE) | SOIGNER LA FAIM (UNE ALLÉGORIE ALLEMANDE) |
| |
Es kam ein Mann ins Krankenhaus | Un homme arrive à l’hôpital |
und erklärte, ihm sei nicht wohl. | Et déclare qu’il se sent mal. |
Da schnitten sie ihm den Blinddarm heraus | Alors, ils lui enlèvent l’appendice |
und wuschen den Mann mit Karbol. | Et le lavent à l’antiseptique. |
| |
Befragt, ob ihm besser sei, rief er: “Nein.” | Ils lui demandent si ça va mieux, |
Sie machten ihm aber Mut | L’homme répond : « Non ! » ; ils l’encouragent, |
und amputierten sein linkes Bein | Ils amputent sa jambe gauche |
und sagten: “Nun gehts Ihnen gut.” | Et lui disent : « Maintenant, vous allez mieux. » |
| |
Der arme Mann hingegen litt | Le pauvre homme par contre souffre |
und füllte das Haus mit Geschrei. | Et sature le bâtiment de ses hurlements. |
Da machten sie ihm den Kaiserschnitt, | Ils lui font une césarienne, |
um nachzusehen, was denn sei. | Pour voir ce qui se passe en dedans. |
| |
Sie waren Meister in ihrem Fach | Dans leur domaine, ce sont des maîtres |
und schnitten ein ernstes Gesicht. | Et des experts très appréciés. |
Er schweig. Er war zum Schreien zu schwach. | Lui se tait, il est trop faible pour pleurer, |
Doch sterben tat er noch nicht. | Mais il vit encore. |
| |
Sein Blut wurde freilich langsam knapp. | Son sang se raréfie doucement, |
Auch litt er an Atemnot. | L’homme étouffe lentement. |
Sie sägten ihm noch drei Rippen ab. | Ils lui scient trois côtes encore. |
Dann war er endlich tot. | Alors, enfin il est mort. |
| |
Der Chefarzt sah die Leiche an. | Le médecin-chef découvre le cadavre. |
Da fragt ein Andrer, ein junger: | Un des jeunes confrères l’interroge : |
“Was fehlte denn dem armen Mann?” | « Qu’avait donc ce pauvre homme à la fin ? » |
Der Chefarzt schluchzte und murmelte dann: | Le médecin-chef murmure : |
“Ich glaube, er hatte nur Hunger.” | « Je pense qu’il avait seulement faim. » |