Lingua   

Många barn är bruna

Britt Gerda Hallqvist
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
MÅNGA BARN ÄR BRUNATANTI BAMBINI SON BRUNI
  
Många barn är bruna, bruna som kanelTanti bambini son bruni, bruni come la cannella
Många barn är gula, röda är en del.Tanti bambini son gialli, e alcuni sono rossi.
Många barn är vita, andra nästan blå,Tanti bambini son bianchi, altri quasi blu,
Visst är mycket olikt, men det är utanpå.Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.
  
Många bor i trähus, eller hus av snöTanti vivono in case di legno, o in case di neve
Många bor i öknen, andra på en ö.Tanti vivono nei deserti, altri su un'isola.
Många bor i hyddor byggda utav strå,Tanti vivono in capanne costruite in paglia,
Visst är mycket olikt, men det är utanpå.Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.
  
Många barn har tröja, många kimonoTanti hanno il maglione colorato [1], tanti il kimono
Några går i björnskinn, andra i trikå.Alcuni vestono pelli d'orso, altri una maglia.
Somliga går nakna ifrån topp till tå,Alcuni vanno gnudi dalla testa fino ai piedi,
Visst är mycket olikt, men det är utanpå.Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.
  
Många barn får smörgås, ris är andras matTanti bambini mangian tartine [2], altri si ciban di riso
Några barn får grodlår, andra får spenat.Alcuni mangian ranocchi, altri mangian spinaci.
Många äter kokt fisk, andra äter rå,Tanti mangian pesce lesso, altri lo mangian crudo,
Visst är mycket olikt, men det är utanpå.Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.
  
Många barn är finska, många från SudanTanti bambini son finlandesi, e tanti sudanesi
Somliga är svenska, andra från Balkan.Alcuni sono svedesi, altri vengon dai Balcani.
Barn i andra länder, fattiga eller rika,Bambini d'altri paesi, poveri oppure ricchi,
Nog är mycket olikt, ändå är de lika.Differenza ce n'è! Eppure son tutti uguali.
[1] La tröja è il caldissimo maglione colorato a collo alto tipico dei paesi nordici. Din mamma har en vacker tröja (“tua mamma ha un bel maglione colorato”) è una delle famose “frasette ambigue” che significano una cosa in una data lingua, e che in italiano suonano un po' differenti, ma solo un po'. Come il famosissimo kuulee, katso merta “ascolta, guarda il mare!”, reso popolare da Anna Falchi (nata a Tampere).

Anna Kristiina Palomäki Falchi (Tampere, 22 aprile 1972)
Anna Kristiina Palomäki Falchi (Tampere, 22 aprile 1972)


[2] Difficile rendere bene il significato di smörgås (che alla lettera significa, chissà perché, “oca al burro”). Lo smörgåsbord è la gloria della gastronomia svedese; praticamente, si tratta di qualsiasi cosa possa essere messa sopra una fettina di pane imburrato. Per darne un'idea guardare sotto:

smoergaas




Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org