Lingua   

Büxensteinlied (Im Januar um Mitternacht)

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
BÜXENSTEINLIED (IM JANUAR UM MITTERNACHT)CANZONE DI BÜXENSTEIN
(IN GENNAIO A MEZZANOTTE)
Im Januar um Mitternacht
ein Spartakist hält seine Wacht
er stand mit Stolz, er stand mit Recht
stand kämpfend gegen ein Tyrannengeschlecht.
In gennaio a mezzanotte
uno spartachista fa la sua guardia
stava con fierezza, stava con giustizia
stava combattendo contro la genìa dei tiranni.
Und mit der Knarre in der Hand
er hinterm Zeitungsballen stand
Die Kugeln pfeifen um ihm rum
Der Spartakist, er kümmert sich nicht drum.
E con lo schioppo in mano
stava dietro pacchi di giornali
Le palle gli fischiano intorno
Lo spartachista, lui non se ne cura.
Und donnernd dröhnt die Artill’rie
Spartakus hat nur Infant’rie
Granaten schlagen bei ihm ein
Die Noskehunde stürmen Büxenstein.
E tuonando rimbomba l’artiglieria
Spartaco ha solo fanteria
Granate si abbattono vicino a lui
I cani di Noske tempestano Büxenstein.
O Büxenstein, o Büxenstein
Spartakus sein, heisst Kämpfer sein
Wir hab–n gekämpft bei Büxenstein
und dafür sperrt man uns ins Zuchthaus ein.
O Büxenstein, o Büxenstein
essere Spartaco, significa essere combattente
Noi abbiamo combattuto a Büxenstein
e per questo ci si chiude in galera.
Und wofür kämpft der Spartakist
Damit ihr ‘s alle alle wisst:
Er kämpft für Freiheit und für Recht
nicht länger sei der Arbeitsmann ein Knecht.
E per che cosa combatte lo spartakista
con questo voi tutti tutti lo sapete:
combatte per libertà e giustizia
il lavoratore non sia più servo.
Dass alle Menschen, gross und klein
auf Erden sollen Brüder sein.
Dass niemand leider ferner Not
und jeder hat genügend täglich Brot.
Che tutti gli uomini, grandi e piccoli
sulla terra devono essere fratelli.
Che nessuno soffra più povertà
ed ognuno abbia a sufficienza pane quotidiano.
O Spree-Athen, o Spree-Athen
Viel Blut, viel Blut hast du gesehn.
In deinem Friedrichshaine ruht
so manches tapfre Spartakusblut.
O Atene della Sprea, o Atene della Sprea
tanto sangue, tanto sangue hai visto.
Nel tuo Friedrichshain riposa
così tanto valoroso sangue di Spartaco.
Büxenstein era una tipografia che sorgeva nel quartiere dei giornali (Zeitungsviertel), uno dei punti in cui si concentrò la resistenza degli Spartachisti negli scontri di gennaio 1919; Friedrichshein è un altro quartiere di Berlino, e la Sprea è il fiume che attraversa la città; Gustav Noske fu tra il 1919 ed il 1920 il ministro della difesa che condusse la brutale repressione dei moti spartachisti ricorrendo anche senza scrupoli alle squadracce paramilitari nazionaliste


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org