Ffeɤ ay ajrad tamurt-iw
Slimane AzemTraduzione francese da siwel.info | |
CAVALLETTA, ESCI DAL MIO PAESE | CRIQUET SORT DE MA TERRE |
Avevo il mio splendido giardino vi cresceva ogni ben di Dio dalle pesche ai melograni lo avevo lavorato sotto il sole ardente Arrivò di corsa una cavallettaavevo piantato perfino il basilico era tutto fiorito si vedeva da lontano e mangiò fino a scoppiare se lo prese fin con le radici | J'ai un jardin clôturé où abondent tous fruits de la pêche à la grenade je le travaillais sous la canicule ardente Voilà qu'arrive le criquet en hâtej'y avais même planté le basilic Il a fleuri et apparaissait au loin. Il a mangé à satiété dévorant jusqu'aux racines |
Cavalletta, esci dal mio paese il bene che vi hai trovato un tempo è ormai finito se qualche cadì te lo ha mai venduto, porta i documenti, se sono regolari | Criquet quitte mon pays; Les richesses que tu y trouvas jadis sont épuisées, le caïd t'a vendu ma terre dis-tu? Exhibe les actes, s'ils sont authentiques. |
Cavalletta hai mangiato il paese Mi meraviglio: qual è la ragione? hai divorato l'erba fino alla soglia di casa hai consumato quello che mi ha lasciato mio padre E adesso, anche se ti trasformassi in una pernice ogni rapporto di amore con te è finito. | Criquet tu as mangé le pays Je me demande pour quelle raison Tu l'as brouté jusqu'à la porte Tu as dévoré l'héritage que je tiens de mon père Que tu deviennes perdrix L'estime est finie entre toi et moi. |
Sei caduta dal cielo come una gran nevicata tra il crepuscolo e la sera hai mangiato sia i chicchi che lo stelo scegliendo per bene il tuo menù A me hai lasciato un po' di paglia manco fossi un somaro. | Tu tombes du ciel comme neige entre crépuscule et nuit Tu as mangé le grain et la paille Choisissant avec soin la pitance A moi tu as laissé le son Tu me prenais pour une bête. |
Cavalletta, cerca di capirlo da te: tu sai quello che vali quindi prepara le ali per tornare da dove sei venuta. Se no, i tuoi peccati ricadranno su di te pagherai per quello che hai mangiato. | Criquet comprends de toi-même et sache bien ce que tu vaux tu peux apprêter tes ailes tu retourneras d'où tu es venu sinon tu porteras seul le poids de tes péchés et tu paieras ce que tu auras mangé. |
Cavalletta, mi hai fatto ammalare mi hai fatto venire un bubbone ti sei riprodotta a dismisura volevi lasciarmi una discendenza ma ormai è tardi: lo scriba è già passato e la mia sorte è di nuovo in piedi, risanata. | Tu m'as éreinté criquet en moi tu laisses un mal incurable tu te multiplies à foison voulant laisser enraciner une descendance mais c'est trop tard: le scribe est déjà passé et ma chance éveillée est guérie. |