Original | Version française – LA BÊTISE – Marco Valdo M.I. – 2017
|
DIE DUMMHEIT | LA BÊTISE |
| |
Ich bin die Dummheit, hört mein Lied | Je suis la bêtise, écoutez ma chanson |
und nehmt es nicht zu leicht. | Et ne la prenez pas à la légère. |
Nichts gibt’s, soweit das Auge sieht | Il n’y a rien qui, au fond, |
das mir an Dummheit gleicht. | Autant que moi ressemble à la bêtise. |
Der Schnee ist weiß, das Meer ist tief, | La neige est blanche, la mer est profonde, |
ich aber, ich bin dumm, | Moi, moi je suis stupide. |
der Teufel, der mich einstens rief, | Le diable qui m’appelle parfois, |
der wusste wohl warum. | Sait très bien pourquoi. |
Die Menschlichkeit fürchtet den Verstand | L’humanité craint la raison, |
sprach Satanas zu mir | Me souffla le démon. |
Dich hat noch keiner recht erkannt, | Personne encore ne t’a rendu justice, |
mein liebstes Mordgetier. | Ma très chère assassine. |
Ja, um Gotteswillen, bin ich dumm! | Oui, par la volonté de Dieu, je suis stupide ! |
| |
Der Leute Hirn verklebe ich, | J’oblitère le cerveau des hommes, |
ich nag’ an der Substanz. | Je m’incorpore à sa substance. |
Von ihren Stumüfsinn lebe ich, | Je vis de leur bêtise |
es ist ein toller Tanz. | En une sarabande endiablée. |
Besonders bin ich eingestellt, | Je suis particulièrement présente, |
auf Herren, die regier′n. | Auprès des messieurs qui règnent |
Und die auf dieser ganzen Welt | Et qui partout dans le monde, |
mich freudig akzeptier’n. | M’accueillent joyeux. |
die Herren tun alles, was ich will | Ces messieurs font tout ce que je veux |
in blut′ger Narretei. | En une folie mortifère |
Und ihre Völker halten still. | Et leurs peuples se laissent faire. |
Denn ich bin stets dabei. | Car je suis toujours présente. |
Ja, um Gotteswillen, bin ich dumm! | Oui, par volonté de Dieu, je suis stupide ! |
| |
Am Ende steht der Untergang, | À la fin, il y a le crépuscule |
den ich herbeigeführt. | Que je provoque. |
Passt auf, es dauert nicht mehr lang, | Ça ne dure pas longtemps, voyez ! |
und dann ist es passiert. | Et d’ailleurs, c’est passé. |
Was sagt ihr? Nein? Ihr kennt mich jetzt? | Que dites-vous ? Non ? Vous me reconnaissez maintenant ? |
Ich selbst hätt’ es vollbracht? | C’est moi qui aurais tout fait ? |
Ihr meidet und benennt mich jetzt? | Vous m’évitez et me nommez maintenant ? |
Was hab ich bloß gemacht…?! | Qu’ai-je seulement fait… ? ! |
Wär’s möglich, dass…? Pfui, die Vernunft! | Serait-il possible que… ? Pfui, la raison ! |
Welch tödlich sanftes Licht. | Quelle douce lumière mortelle. |
Schon bin ich ohne Unterkunft, | Je n’ai plus de maison, |
weh, ich begreif es nicht… | Aie, je n’y comprends que dalle… |
Ja, um Gotteswillen, war ich dumm. | Oui, par la volonté de dieu, j’étais stupide. |