Lingua   

Erin Go Bragh

Peadar Kearney [Peadar Ó Cearnaígh]
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione di Cattia Salto
ERIN GO BRAGHIRLANDA LIBERA
I’ll sing you a song of a row in the town,
When the green flag went up and the Crown flag came down,
‘Twas the neatest and sweetest thing ever you saw,
And they played that great game they called Erin Go Bragh.
Ti canterò la canzone di una lotta [1] in città,
quando la bandiera verde fu innalzata e la bandiera della Corona tirata giù,
fu la cosa più bella e amabile mai vista
e si giocò quel grande gioco [2] detto Erin Go Bragh.
God bless gallant Pearse and his comrades who died
Tom Clark, MacDonagh, MacDiarmada, McBride,
And here’s to James Connolly who gave one hurrah,
And faced the machine guns for Erin Go Bragh.
Dio benedica il valoroso Pearse [3] ed i suoi compagni che sono morti
Tom Clark, MacDonagh, MacDiarmada, McBryde, [4]
ed anche a James Connolly che ha gridato evviva,
e affrontato le mitragliatrici per Erin Go Bragh.
Now one of our leaders was down in Ringsend,
For the honour of Ireland to hold and defend,
He had no veteran soldiers but volunteers raw
Playing sweet Mauser music for Erin Go Bragh.
Ora, uno dei nostri leader era andato nel Ringsend,
per tenere e difendere l’onore dell’Irlanda,
non aveva soldati veterani ma inesperti volontari [5]
a suonare la musica del Mauser [6] per Erin Go Bragh.
Old Ceannt and his comrades like lions at bay,
From the South Dublin Union
poured death and dismay,
But what was then often the entaylors men saw
All the dead karki soldiers on Erin Go Bragh.
Il vecchio Ceannt e i suoi compagni come leoni tenuti in cattività,
dal South Dublin Union riversarono morte e sgomento,
così ciò che allora videro gli invasori [7] furono
tutti i soldati kaki morti [8] per Erin Go Bragh.
A great foreign captain was raving that day,
Saying, “Give me one hour and I’ll blow you away,”
But a big Mauser bullet got stuck in his jaw,
And he died of lead poisoning on Erin Go Bragh.
Un grande capitano straniero farneticava quel giorno,
dicendo: “Dammi un’ora e ti spazzo via,” [9]
ma un grosso proiettile Mauser è rimasto bloccato nella sua mascella,
e morì di avvelenamento da piombo per Erin Go Bragh.
Glory to Dublin to her renown,
In the long generations her fame will go down,
And our children will tell how their forefathers saw,
The red blaze of freedom in Erin Go Bragh.
Gloria a Dublino e alla sua celebrità
nelle lontane generazioni la sua fama salirà,
e i nostri figli potranno dire come i loro antenati videro,
la fiammata rossa di libertà per Erin Go Braugh.
NOTE

[1] la rivolta di Pasqua

[2] Com’ebbe a dire Nora Connolly, figlia del capo della Citizen Army, «non si deve ritenere che si trattasse di un’operazione suicida, come hanno voluto far credere una certa leggenda e soprattutto la propaganda inglese. Quel giorno mio padre e i suoi compagni giocavano le loro carte per mettere in difficoltà l’impero inglese».

[3] Pádraig (Patrick) Pearse nato a Dublino nel 1879, secondo di quattro fratelli, a diciassette anni si unì alla Gaelic League e nel 1913 entrò nell’Irish Republican Brotherhood per poi diventare capo dell’Irish Volunteer. Fu uno dei comandanti maggiori dell’Easter Rising, e fu lui a leggere la Poblacht na hÉireann, la proclamazione della Repubblica d’Irlanda, sulle scale del General Post Office, davanti ad una folla per la verità un po’ disorientata. Fu giustiziato il 3 maggio 1916.
Il fratello minore William venne condannato a morte pur non avendo partecipato alla rivolta, con l’unica colpa di essere il fratello di Patrick Pearse. Come anche altri familiari dei firmatari della Dichiarazione d’Indipendenza -eroi loro malgrado.

[4] Gli uomini del Governo Provvisorio i quali firmarono il manifesto per proclamare La Repubblica d’Irlanda.
Thomas J. Clarke
Sean Mac Diarmada
Thomas Mac Donagh
P.H. Pearse
Eamonn Ceannt
James Connolly
Joseph Plunkett

[5] “I Volontari Irlandesi” creati nel 1913 sono un corpo di volontari paramilitari, si unirono all’Irish Citizen Army (esercito dei cittadini irlandesi) addestrati da James Connolly.

[6] Mauser sono sia le pistole semiautomatiche che fucili ampiamente utilizzati nella prima guerra mondiale. Non so se abbia voluto evidenziare il coinvolgimento tedesco nella rivolta

[7] Invader men, anche scritto come “And what was their horror when the Englishmen saw” e anche “But what was their wrath when the invaders them saw” “And what was their horror when the invader men saw”.

[8] Si tratta degli uomini della “Sherwood Foresters” che avevano firmato per andare a combattere in Francia sul fronte della Somme. I primi giorni vennero presi di mira come al tiro al piccione dagli irlandesi asserragliati nelle case. Senza contare gli eroici assalti frontali contro le barricate (decisi ovviamente dagli astuti ufficiali dell’alto comando)

[9] All’ondata successiva l’esercito inglese arriva con le mitragliatrici, bombe a mano e carri armati.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org