Language   

Lied von Sachsenburg

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
LIED VON SACHSENBURGCANZONE DI SACHSENBURG
  
Gefüget aus Beton und Stahl,Fatta di cemento ed acciaio,
steht ’ne Fabrik im Zschopautal.sta una fabbrica nella valle di Zschopau.
drin rattern nicht Maschinen,dentro non sferragliano macchine,
die Räder stehen still,le ruote stanno ferme,
doch Arbeitsvolk find´st du dort viel.ma ci trovi molta gente al lavoro.
  
Tausend Kameraden, Mann an MannMille compagni, fianco a fianco
gefangen, bewacht, in Acht und Bann.prigionieri, sorvegliati, messi al bando.
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied:Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia:
wir wollen in die Heimat ziehn.noi vogliamo tornare a casa.
  
Die Mauern [im Hause], wo mit voller KraftI muri [nella casa], dove nella pienezza delle forze
die Spinnerin einst wirkt und schafft,la filatrice un tempo lavorava e creava,
ist jetzt die Welt der Kämpferschar,ora è il mondo della schiera di combattenti,
die in der Schlacht gefangen ward.che è stata fatta prigioniera in battaglia.
  
Tausend Kameraden, Mann an MannMille compagni, fianco a fianco
gefangen, bewacht, in Acht und Bann.prigionieri, sorvegliati, messi al bando.
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied:Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia:
wir wollen in die Heimat ziehn.noi vogliamo tornare a casa.
  
Wenn jetzt im Hause der Hammer klingt,Se ora nella casa suona il martello,
der Säge Blatt den Stamm durchdringt,la lama della sega trapassa il tronco,
wenn das Gewehrschloß knackt und kracht,se il colpo di fucile crepita e scoppia,
erklingt als wär´s ein einzger Takt.suona come se fosse un unico suono.
  
Tausend Kameraden, Mann an MannMille compagni, fianco a fianco
gefangen, bewacht, in Acht und Bann.prigionieri, sorvegliati, messi al bando.
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied:Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia:
wir wollen in die Heimat ziehn.noi vogliamo tornare a casa.
  
Und bracht´s das Schicksal uns in Nacht,E se il destino ci ha portati nella notte,
der Tag kommt, wo uns Sonne lacht,verrà il giorno che ci riderà il sole,
wo, wer in diesem Haus verweilt,quando chi è rimasto in questa casa,
zu Weib und Kind nach Hause eilt.si affretterà a casa da moglie e figlio.
  
Tausend Kameraden, Mann an MannMille compagni, fianco a fianco
gefangen, bewacht, in Acht und Bann.prigionieri, sorvegliati, messi al bando.
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied:Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia:
wir wollen in die Heimat ziehn.noi vogliamo tornare a casa.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org