Lingua   

Lied von Sachsenburg

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler, curatore...
LIED VON SACHSENBURGBÂTIE DE BÉTON ET D’ACIER (HYMNE DE SACHSENBURG)
  
Gefüget aus Beton und Stahl,Bâtie de béton et d’acier,
steht ’ne Fabrik im Zschopautal.Près de Zsopau dans la vallée,
drin rattern nicht Maschinen,Une fabrique sans machines,
die Räder stehen still,Les roues sont à l’arrêt.
doch Arbeitsvolk find´st du dort viel.Mais les travailleurs sont fin prêts.
  
Tausend Kameraden, Mann an MannMille camarades entassés,
gefangen, bewacht, in Acht und Bann.Pris, surveillés, exclus, exilés.
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied:De leur coeur monte un chant, un cri :
wir wollen in die Heimat ziehn.Nous voulons revoir la patrie.
  
Die Mauern [im Hause], wo mit voller KraftLes murs de l’endroit où, affairées,
die Spinnerin einst wirkt und schafft,Les fileuses ont jadis travaillé,
ist jetzt die Welt der Kämpferschar,Sont le monde des combattants
die in der Schlacht gefangen ward.Prisonniers bloqués dans ce camp.
  
Tausend Kameraden, Mann an MannMille camarades entassés,
gefangen, bewacht, in Acht und Bann.Pris, surveillés, exclus, exilés.
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied:De leur coeur monte un chant, un cri :
wir wollen in die Heimat ziehn.Nous voulons revoir la patrie.
  
Wenn jetzt im Hause der Hammer klingt,Ici aujourd’hui frappe le marteau,
der Säge Blatt den Stamm durchdringt,La scie tranche le bouleau,
wenn das Gewehrschloß knackt und kracht,Claque la culasse du canon :
erklingt als wär´s ein einzger Takt.Cela sonne comme un seul ton.
  
Tausend Kameraden, Mann an MannMille camarades entassés,
gefangen, bewacht, in Acht und Bann.Pris, surveillés, exclus, exilés.
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied:De leur coeur monte un chant, un cri :
wir wollen in die Heimat ziehn.Nous voulons revoir la patrie.
  
Und bracht´s das Schicksal uns in Nacht,Si le destin court vers la nuit,
der Tag kommt, wo uns Sonne lacht,Le jour vient où le soleil reluit,
wo, wer in diesem Haus verweilt,Où qui était là en prison
zu Weib und Kind nach Hause eilt.Retournera à la maison.
  
Tausend Kameraden, Mann an MannMille camarades entassés,
gefangen, bewacht, in Acht und Bann.Pris, surveillés, exclus, exilés.
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied:De leur coeur monte un chant, un cri :
wir wollen in die Heimat ziehn.Nous voulons revoir la patrie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org