Ein jeder von uns sechsen (oder Die Jauchkolonne)
Ludwig BendixOriginal | Traduzione francese di Yves Kéler da Chansons Protestants. |
EIN JEDER VON UNS SECHSEN (ODER DIE JAUCHKOLONNE) | A SIX À CETTE TÂCHE (LA MERDIQUE COLONNE) |
Ein jeder von uns sechsen hat keine Angst vor Klecksen. Erst schaun wir in die Grube, dann ziehn wir an zum Hube. | A six à cette tâche, Aucun ne craint les taches ! Un coup d’œil dans la fosse, Nous remontons la caisse. |
Wir sind die Jauchkolonne und schieben Tonn um Tonne, gleich einem Leichenwagen, doch keiner wird verzagen. | Nous, merdique colonne, Nous en tirons des tonnes, Comme un corbillard d’aisance : Faites-nous confiance ! |
Wir werken an dem Werke als wär es uns´re Stärke. Damit es ruhig rolle, Hört auf! Nur nicht zu volle. | Nous trimons à la fosse, Nous y prenons nos forces ! Mais faut que doux ça coule Pour que tout cela roule. |
Wir sind die Jauchkolonne und schieben Tonn um Tonne, gleich einem Leichenwagen, doch keiner wird verzagen. | Nous, merdique colonne, Nous en tirons des tonnes, Comme un corbillard d’aisance : Faites-nous confiance ! |
Mit scheuen, müden Blicken ziehn viere vorn an Stricken und hinten zweie schieben als wären sie verblieben. | L’œil fatigué et torve, Quatre tirent les cordes, Deux poussent par derrière, Les pieds biens plats à terre. |
Wir sind die Jauchkolonne und schieben Tonn um Tonne, gleich einem Leichenwagen, doch keiner wird verzagen. | Nous, merdique colonne, Nous en tirons des tonnes, Comme un corbillard d’aisance : Faites-nous confiance ! |
Wir schaffen in der Jauche mit einem Loch im Bauche. Doch abends winkt die Matte als wär es Daunenwatte | Nous avons la merde à prendre, Mais un trou dans le ventre. Le soir sourit la natte, On dirait que c’est de l’ouate. |
Wir sind die Jauchkolonne und schieben Tonn um Tonne, gleich einem Leichenwagen, doch keiner wird verzagen. | Nous, merdique colonne, Nous en tirons des tonnes, Comme un corbillard d’aisance : Faites-nous confiance ! |
Wir sind für sachte, sachte, und bringen´s doch auf achte, Wenn sie uns hart getrieben. sonst sind es fünf bis sieben. | Il faut parfois du monde, Alors à huit ça monte, S’il y de la chiasse. Sinon à cinq ça passe. |
Wir sind die Jauchkolonne und schieben Tonn um Tonne, gleich einem Leichenwagen, doch keiner wird verzagen. | Nous, merdique colonne, Nous en tirons des tonnes, Comme un corbillard d’aisance : Faites-nous confiance ! |
Doch eines schönen Tages im Sturm des Glockenschlages, dann zieht die Jauchkolonne in Tonnen voller Wonne Hinaus aufs freie Feld in eine neue Welt | Pourtant le jour approche, Où, au son de la cloche, La merdique colonne Tirera la joie par tonnes, Dehors, vers les libres champs, Dans un monde renaissant. |
Ihr seid jetzt Jauchkolonne und schiebt die Tonn um Tonne, gleich einem Leichenwagen ihr werdet bald verzagen. | [Refrain, adressé aux geoliers] Vous serez la colonne, Vous tirerez la merde à la tonne Avec le corbillard d’aisance, Et perdrez l’espérance ! |