Language   

Ein jeder von uns sechsen (oder Die Jauchkolonne)

Ludwig Bendix
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Yves Kéler da Chansons Protestants.
EIN JEDER VON UNS SECHSEN (ODER DIE JAUCHKOLONNE)A SIX À CETTE TÂCHE (LA MERDIQUE COLONNE)
Ein jeder von uns sechsen
hat keine Angst vor Klecksen.
Erst schaun wir in die Grube,
dann ziehn wir an zum Hube.
A six à cette tâche,
Aucun ne craint les taches !
Un coup d’œil dans la fosse,
Nous remontons la caisse.
Wir sind die Jauchkolonne
und schieben Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen,
doch keiner wird verzagen.
Nous, merdique colonne,
Nous en tirons des tonnes,
Comme un corbillard d’aisance :
Faites-nous confiance !
Wir werken an dem Werke
als wär es uns´re Stärke.
Damit es ruhig rolle,
Hört auf! Nur nicht zu volle.
Nous trimons à la fosse,
Nous y prenons nos forces !
Mais faut que doux ça coule
Pour que tout cela roule.
Wir sind die Jauchkolonne
und schieben Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen,
doch keiner wird verzagen.
Nous, merdique colonne,
Nous en tirons des tonnes,
Comme un corbillard d’aisance :
Faites-nous confiance !
Mit scheuen, müden Blicken
ziehn viere vorn an Stricken
und hinten zweie schieben
als wären sie verblieben.
L’œil fatigué et torve,
Quatre tirent les cordes,
Deux poussent par derrière,
Les pieds biens plats à terre.
Wir sind die Jauchkolonne
und schieben Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen,
doch keiner wird verzagen.
Nous, merdique colonne,
Nous en tirons des tonnes,
Comme un corbillard d’aisance :
Faites-nous confiance !
Wir schaffen in der Jauche
mit einem Loch im Bauche.
Doch abends winkt die Matte
als wär es Daunenwatte
Nous avons la merde à prendre,
Mais un trou dans le ventre.
Le soir sourit la natte,
On dirait que c’est de l’ouate.
Wir sind die Jauchkolonne
und schieben Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen,
doch keiner wird verzagen.
Nous, merdique colonne,
Nous en tirons des tonnes,
Comme un corbillard d’aisance :
Faites-nous confiance !
Wir sind für sachte, sachte,
und bringen´s doch auf achte,
Wenn sie uns hart getrieben.
sonst sind es fünf bis sieben.
Il faut parfois du monde,
Alors à huit ça monte,
S’il y de la chiasse.
Sinon à cinq ça passe.
Wir sind die Jauchkolonne
und schieben Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen,
doch keiner wird verzagen.
Nous, merdique colonne,
Nous en tirons des tonnes,
Comme un corbillard d’aisance :
Faites-nous confiance !
Doch eines schönen Tages
im Sturm des Glockenschlages,
dann zieht die Jauchkolonne
in Tonnen voller Wonne
Hinaus aufs freie Feld
in eine neue Welt
Pourtant le jour approche,
Où, au son de la cloche,
La merdique colonne
Tirera la joie par tonnes,
Dehors, vers les libres champs,
Dans un monde renaissant.
Ihr seid jetzt Jauchkolonne
und schiebt die Tonn um Tonne,
gleich einem Leichenwagen
ihr werdet bald verzagen.
[Refrain, adressé aux geoliers]
Vous serez la colonne,
Vous tirerez la merde à la tonne
Avec le corbillard d’aisance,
Et perdrez l’espérance !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org