Original | English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... |
GIACOMO LUBRANO: TERREMOTO ORRIBILE ACCADUTO IN NAPOLI L'ANNO 1688 | AN HORRIBLE EARTHQUAKE OCCURRED IN NAPLES IN THE YEAR 1688 |
| |
Mortalità, che sogni? ove ti ascondi | Mortals, what dream ye about? Where hide ye, |
se puoi perire a un alito di fato? | When ye can die by a mere Breeze of Fate? |
Dei miracoli tuoi il fasto andato | Of all your past Wonders, Miracles & Splendour |
or né men scopre inceneriti i fondi.[1] | Now ye can see only the Remains, reduc'd to Ashes. |
| |
Sozzo vapor da baratri profondi | Infected Vapour from the deepest Abysses |
basta ad urtar con precipizio alato | Is enoughe to ruin the strongest Walls |
alpi di bronzo [2]; e in polveroso fiato | And the most solid Buildings; Fate destroyeth |
distrugge tutto il Tutto [3] a regni, a mondi. | By its Dust-like breathe Worldes & Kingdoms. |
| |
Di ciechi spirti un'invisibil guerra | An invisible War's led by blinde Ghostes |
ne assedia sempre, e cova un vacuo ignoto | Against us constantly under Siege; we are threaten'd |
a subitanee mine [4] in ogni terra. | By secret, unknown Chasmes in ev'ry Lande. |
| |
A' troni ancora, a' templi è base il loto: | Thrones and Temples are built upon Lotus, |
su le tombe si vive; e spesso atterra | Upon Graves we do live; and our Eternity |
le nostre eternità breve tremoto. | Is often wiped out by a short Earthquake. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] Le più stabili ed immobili strutture.
[3] Il Fato.
[4] Minacce.