Language   

Giacomo Lubrano: Terremoto orribile accaduto in Napoli l'anno 1688

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen...
GIACOMO LUBRANO: TERREMOTO ORRIBILE ACCADUTO IN NAPOLI L'ANNO 1688AN HORRIBLE EARTHQUAKE OCCURRED IN NAPLES IN THE YEAR 1688
  
Mortalità, che sogni? ove ti ascondiMortals, what dream ye about? Where hide ye,
se puoi perire a un alito di fato?When ye can die by a mere Breeze of Fate?
Dei miracoli tuoi il fasto andatoOf all your past Wonders, Miracles & Splendour
or né men scopre inceneriti i fondi.[1]Now ye can see only the Remains, reduc'd to Ashes.
  
Sozzo vapor da baratri profondiInfected Vapour from the deepest Abysses
basta ad urtar con precipizio alatoIs enoughe to ruin the strongest Walls
alpi di bronzo [2]; e in polveroso fiatoAnd the most solid Buildings; Fate destroyeth
distrugge tutto il Tutto [3] a regni, a mondi.By its Dust-like breathe Worldes & Kingdoms.
  
Di ciechi spirti un'invisibil guerraAn invisible War's led by blinde Ghostes
ne assedia sempre, e cova un vacuo ignotoAgainst us constantly under Siege; we are threaten'd
a subitanee mine [4] in ogni terra.By secret, unknown Chasmes in ev'ry Lande.
  
A' troni ancora, a' templi è base il loto:Thrones and Temples are built upon Lotus,
su le tombe si vive; e spesso atterraUpon Graves we do live; and our Eternity
le nostre eternità breve tremoto.Is often wiped out by a short Earthquake.
[1] Non lascia vedere più neppure i fondi inceneriti.

[2] Le più stabili ed immobili strutture.

[3] Il Fato.

[4] Minacce.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org