Originale | Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
|
JÓZEF WITTLIN: LITANIA | LITANIA |
| |
O wszystkim, co się teraz dzieje – milczę. | Su tutto che succede ora – taccio. |
Milczę o moich bliźnich poniżeniu. | Taccio sull’umiliazione dei miei prossimi. |
Milczę o bliźnich moich pohańbieniu. | Taccio sul disonorazione dei miei prossimi. |
Milczę o Polsce po śmierci Marszałka, | Taccio sulla Polonia dopo la morte di Maresciallo, |
O głodzie głodnych, o sytości sytych, | Sulla fame degli affamati, sulla sazietà degli sazi, |
O wszystkich w boju nierównym pobitych. | Su tutti che sono caduti nella lotta impari. |
Milczę o nędzy wsi i doli chłopa. | Taccio sulla miseria delle campagne e sulla sorte del contadino. |
Milczę o nędzy miast i bezrobociu. | Taccio sulla miseria delle città e sulla disoccupazione. |
Milczę o mroku w duszach gnębicieli. | Taccio sull’oscurità nelle anime degli sopraffattori. |
Milczę o mroku w duszach pognębionych. | Taccio sull’oscurità nella anime degli sopraffatti. |
Milczę o szczuciu ludzi przeciw ludziom. | Taccio sul aizzamento di uomini contro gli uomini. |
Milczę o biciu bezbronnych i słabych. | Taccio sulle batoste sui inermi e sui deboli. |
I o istnieniu Berezy Kartuskiej, | E sull’esistenza di Bereza Kartuska, [1] |
I o kajdanach na rękach poety. | E sulle catene in cui stanno le mani del poeta. |
(O tobie milczę też, panie cenzorze, | (Su di te, taccio anche, signor censore, |
Więc nie konfiskuj mojego milczenia.) | Non mettere sotto sequestro, allora, il mio silenzio.) |
| |
Milczę o wszystkim, co z mego sumienia | Taccio su tutto che fa della mia coscienza |
Czyni nieczystą , krwawą, ropną ranę. | Una sporca, sanguinosa, purulenta piagha. |
Milczę o wszystkim, co gardziel mi dusi. | Taccio su tutto che mi asfissia la gola. |
Milczę o zmorach, które noc mi kładzie | Taccio sugli incubi che la notte mi poggia |
Na sercu pełnym grozy i goryczy. | Sul cuore pieno di orrore e amarezza. |
Z czeluści piekieł, które się rozwarły, | Dagli abissi d’inferni che si sono divaricati, |
Dusza milczeniem krzyczy. | L’anima grida il silenzio. |
Milczę o wszystkich zbrodniach, które widzę. | Taccio su tutti crimini che vedo. |
Milczę o wszystkich uzbrojonych tchórzach, | Taccio su tutti vigliacchi armati, |
O tonach krwi, wylanych nadaremnie. | Su tonnellate di sangue versate invane. |
Milczę o wojnach, które już się toczą. | Taccio sulle guerre che sono in corso. |
Milczę o wojnach, co jutro wybuchną. | Taccio sulle guerre che scopieranno domani. |
Milczę o dzieciach w trupiarni Madrytu. | Taccio sui bambini nel obitorio di Madrid. [2] |
Milczę o łasce bomb i iperytu. | Taccio sulla grazia di bombe e di iprite. |
Milczę o wszystkich procesach moskiewskich. | Taccio su tutti i processi di Mosca. [3] |
Milczę o diable, co po świecie chodzi. | Taccio sul demonio che sorvola il mondo. |
| |
Panie, co sądzisz słowa me i czyny, | Signore, che mi giudichi per le mie azioni e le parole mie, |
Nie karz mnie srogo za moje milczenie. | Non punirmi severamente per il mio silenzio. |