Lingua   

Józef Wittlin: Litania

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Krzysiek Wrona
JÓZEF WITTLIN: LITANIALITANIA
  
O wszystkim, co się teraz dzieje – milczę.Su tutto che succede ora – taccio.
Milczę o moich bliźnich poniżeniu.Taccio sull’umiliazione dei miei prossimi.
Milczę o bliźnich moich pohańbieniu.Taccio sul disonorazione dei miei prossimi.
Milczę o Polsce po śmierci Marszałka,Taccio sulla Polonia dopo la morte di Maresciallo,
O głodzie głodnych, o sytości sytych,Sulla fame degli affamati, sulla sazietà degli sazi,
O wszystkich w boju nierównym pobitych.Su tutti che sono caduti nella lotta impari.
Milczę o nędzy wsi i doli chłopa.Taccio sulla miseria delle campagne e sulla sorte del contadino.
Milczę o nędzy miast i bezrobociu.Taccio sulla miseria delle città e sulla disoccupazione.
Milczę o mroku w duszach gnębicieli.Taccio sull’oscurità nelle anime degli sopraffattori.
Milczę o mroku w duszach pognębionych.Taccio sull’oscurità nella anime degli sopraffatti.
Milczę o szczuciu ludzi przeciw ludziom.Taccio sul aizzamento di uomini contro gli uomini.
Milczę o biciu bezbronnych i słabych.Taccio sulle batoste sui inermi e sui deboli.
I o istnieniu Berezy Kartuskiej,E sull’esistenza di Bereza Kartuska, [1]
I o kajdanach na rękach poety.E sulle catene in cui stanno le mani del poeta.
(O tobie milczę też, panie cenzorze,(Su di te, taccio anche, signor censore,
Więc nie konfiskuj mojego milczenia.)Non mettere sotto sequestro, allora, il mio silenzio.)
  
Milczę o wszystkim, co z mego sumieniaTaccio su tutto che fa della mia coscienza
Czyni nieczystą , krwawą, ropną ranę.Una sporca, sanguinosa, purulenta piagha.
Milczę o wszystkim, co gardziel mi dusi.Taccio su tutto che mi asfissia la gola.
Milczę o zmorach, które noc mi kładzieTaccio sugli incubi che la notte mi poggia
Na sercu pełnym grozy i goryczy.Sul cuore pieno di orrore e amarezza.
Z czeluści piekieł, które się rozwarły,Dagli abissi d’inferni che si sono divaricati,
Dusza milczeniem krzyczy.L’anima grida il silenzio.
Milczę o wszystkich zbrodniach, które widzę.Taccio su tutti crimini che vedo.
Milczę o wszystkich uzbrojonych tchórzach,Taccio su tutti vigliacchi armati,
O tonach krwi, wylanych nadaremnie.Su tonnellate di sangue versate invane.
Milczę o wojnach, które już się toczą.Taccio sulle guerre che sono in corso.
Milczę o wojnach, co jutro wybuchną.Taccio sulle guerre che scopieranno domani.
Milczę o dzieciach w trupiarni Madrytu.Taccio sui bambini nel obitorio di Madrid. [2]
Milczę o łasce bomb i iperytu.Taccio sulla grazia di bombe e di iprite.
Milczę o wszystkich procesach moskiewskich.Taccio su tutti i processi di Mosca. [3]
Milczę o diable, co po świecie chodzi.Taccio sul demonio che sorvola il mondo.
  
Panie, co sądzisz słowa me i czyny,Signore, che mi giudichi per le mie azioni e le parole mie,
Nie karz mnie srogo za moje milczenie.Non punirmi severamente per il mio silenzio.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org