Language   

Ja, am Alex, ja, am Alex

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Yves Kéler, da Chansons Protestants
JA, AM ALEX, JA, AM ALEX


Ja, am Alex, ja, am Alex
steht ein festes Haus,
wer einmal hineingeraten,
kommt so leicht nicht raus.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Der Dragoner mit dem Schlüssel
rasselt vor der Tür.
Eine Maid mit bleichen Wangen
tritt daraus herfür.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Und mit Blitzesschnelle
geht es 'runter zum Verhör,
erst hat man gar nichts begangen,
dann wird's immer mehr.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Beim Verhör der Kommissar
fängt gleich an zu schrein:
« Alte Sau, du rote Hure,
lass das Leugnen sein! »

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Und im Schneckentempo geht
es wieder in die Höh,
und in der Gemeinschaftszelfe
zeigt man den Popö.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Und die Wanzen, ritzeratze, (1)
nachts, o welche Plein,
willst du klopfen die Matratze,
sagt Adele nein.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Erbsensuppe, Bohnensuppe,
Graupen, trocken Brot.
Kämen nicht die Fresspakete,
wäre grosse Not.

Ja, ja, ja, ach ja,
's ist traurig, aber wahr,
nein, nein, nein, ach nein,
für immer, da kann das nicht sein.

Unser Lied ist jetzt am Ende
und die Schutzhaft mit.
in der „Grünen Minna“ geht es (2)
jetzt nach Moabit.

OUI, À L’ALEX, OUI, À L’ALEX

Oui, à l’Alex, oui, à l’Alex
Est une prison.
Qui est un jour est entré,
Pour en sortir, c’est « Non. »

Oui, oui, oui et oui,
C’est triste, mais bien vrai.
Non, non, non et non,
Pour toujours, ce n’est pas vrai !

Le « dragon » » devant la porte
S’agite avec ses clés.
Une fille aux joues mortes
En est tirée.

Oui, oui, oui et oui,
C’est triste, mais bien vrai.
Non, non, non et non,
Pour toujours, ce n’est pas vrai !

A la vitesse de l’éclair,
On descend à l’audition.
D’abord on n’a rien fait,
Puis c’est l’inflation.

Oui, oui, oui et oui,
C’est triste, mais bien vrai.
Non, non, non et non,
Pour toujours, ce n’est pas vrai !

Le commissaire à l’audition
Se met à gueuler :
« Truie communiste, putain de con,
ne mens pas, tu vas cracher ! »

Oui, oui, oui et oui,
C’est triste, mais bien vrai.
Non, non, non et non,
Pour toujours, ce n’est pas vrai !

A vitesse de l’escargot,
On remonte vers le haut.
Dans la cellule serrée,
Montrer son cul blessé.

Oui, oui, oui et oui,
C’est triste, mais bien vrai.
Non, non, non et non,
Pour toujours, ce n’est pas vrai !

Les punaises, riteratze,
La nuit, quel malheur.
Secouer sa matratze (Matelat)
Non, dit « Adèle », la terreur.

Oui, oui, oui et oui,
C’est triste, mais bien vrai.
Non, non, non et non,
Pour toujours, ce n’est pas vrai !

Soupe de pois, de haricots,
Orge perlé, sec, le pain.
Sans les paquets et les gâteaux,
C’est bientôt la fin.

Oui, oui, oui et oui,
C’est triste, mais bien vrai.
Non, non, non et non,
Pour toujours, ce n’est pas vrai !

Notre chanson touche à sa fin,
L’arrestation aussi.
Par la « Verte Minna »,
Je file à Moabit.

Oui, oui, oui et oui,
C’est triste, mais bien vrai.
Non, non, non et non,
Pour toujours, ce n’est pas vrai !
(1) Credo che “ritzeratze” indichi in modo onomatopeico le punture e i morsi inflitti dagli insetti.

(2) Grünen Minna. Si è detto nell’introduzione che la “Verde Gugliemina” indicava – e forse indica ancora – il cellulare della polizia adibito al trasporto dei prigionieri. Istituito in epoca imperiale, nel 1866, era in origine una carrozza trainata da cavalli. “Grünen” potrebbe derivare non solo dal fatto che generalmente quei veicoli erano di color verde, ma che “Grüner” erano anche chiamati banditi e fuorilegge, sia da “verde”, perché si rifugiavano nei boschi, sia dal termine in Rotwelsch “Greaner”, che sta per “Gauner” (ladro, truffatore, baro,…)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org