Language   

Jeden dzień w getcie

Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
JEDEN DZIEŃ W GETCIEUN GIORNO NEL GHETTO
  
Ojciec się kiwa nad gemarą,Il babbo è chino sulla sua Gemara
Ciągle zaczyna na nowo.E sempre ricomincia daccapo.
Wielką ma pewność, silną ma wiaręHa grande fiducia, una possente fede
Że cud jakiś zrobi Jehowa.Che Iddio farà qualche miracolo.
  
Matka się krząta koło jedzenia:La mamma è affaccendata a far da mangiare:
To tylko zupa jest wodna.Solo che la zuppa è tutta acqua.
Nikt nie zrozumie głębi cierpieniaNessuno capisce quanto la mamma
Matki, co dzieci jej głodne.Soffra profondamente che i suoi figli abbian fame.
  
Siostra ceruje pończochę starą,Una sorella sta cucendo una vecchia calza,
Braciszek spogląda w rycinę, [1]Un fratellino guarda un'illustrazione,
Wszyscy wdychamy zupy paręTutti annusiamo il vapore della zuppa
I połykamy [2] ślinę. [3]E ci viene l'acquolina in bocca.
  
Wysoko, na szafie schowany, kusiNascosta in alto nell'armadio
Mały bochenek chleba,Sta, tentatrice, una pagnottella,
Dla całej rodziny starczyć musi:Deve bastare per tutta la famiglia:
Dla wygłodzonych ust siedem.Per sette bocche affamate.
  
Dwa lichtarze i modlitewnikDue candelabri, un libro di preghiere
I święte biblie, tak drogie,E le sacre Bibbie, così care,
Stoją na półce ściennej [4], drzewnej,Stanno sulla mensola a muro di legno,
Każą się modlić do Boga.Comandano di pregare Dio.
  
Siedzę przy oknie z szybą złamanąMi siedo alla finestra con un vetro rotto
I patrzę na [5] błotną ulicę.E guardo sulla strada fangosa.
Marzę o kraju słońcem skąpanym,Sogno di una terra bagnata dal sole,
O złotym polu pszenicy.Di un campo di grano dorato.
  
Wiem, że gdzieś, daleko na morzem,So che da qualche parte, lontano sul mare,
Jest kraj, gdzie Żydem być wolno.C'è una terra dov'è si può essere ebrei liberamente.
Gdzie chłop żydowski ziemię orze,Dove un contadino ebreo ara la terra
Orkę, drogą gna polną.E arando apre una pista carraia.
  
Dzieci żydowskie zdrowe, wesołe,Bambini ebrei sani e felici
Na obiad wołają matki.Son chiamati a pranzo dalle mamme.
Palmy słaniają cień dookoła,Le palme diffondono ombra tutt'attorno,
W ogrodach pachną kwiatki.Nei giardini profumano i fiori.
  
Fale Jordanu rytmem płyną,Le onde del Giordano fluttuano a ritmo
Tam, w dalekiej krainie.Là, in quella terra lontana.
A tutaj naród cały ginieE qui invece tutta la gente muore
Marząc o Palestynie.Sognando della Palestina.
  
Tu, w getcie, giną ostatnie jużQua, nel ghetto, stanno morendo
Potomki Jehudy Makabi.Gli ultimi discendenti di Giuda Maccabeo.
Za drutem stoi niemiecki stróżDietro un reticolato sta una guardia tedesca
Gotowy strzelać i zabić.Pronta a sparare e ad uccidere.
  
Śnieg pada z deszczem zmieszany,La neve cade mista a pioggia,
Niebo ołowiem grozi.Il cielo è plumbeo e minaccioso.
Wiatr miota oknem złamanymIl vento scuote una finestra rotta,
Oddech i koście mrozi.Il respiro e le ossa si gelano.
  
Tato wciąż jeszcze siedzi nad gemarą,Il babbo è ancora chino sulla sua Gemara,
Mama przytula swe dzieci.La mamma abbraccia i suoi figli.
Siostra ceruje pończochę starą,Una sorella sta cucendo una vecchia calza,
Jeszcze inny dzień minął w getcie.Un altro giorno è passato nel ghetto.
[1] rycine nel volume di Gila Flam (refuso)

[2] połykany nel volume di Gila Flam (refuso)

[3] slinę nel volume di Gila Flam (refuso).

[4] sciennej nel volume di Gila Flam (refuso)

[5] nav nel volume di Gila Flam (refuso).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org