Original | Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
|
JÓZEF WITTLIN: HYMN O ŁYŻCE ZUPY | INNO SU UN CUCCHIAIO DI ZUPPA |
| |
Ja ci chcę dać łyżkę ciepłej zupy, | Io ti voglio dare un cucchiaio di zuppa calda, |
Zamarznięty w obcej ziemi bracie, | Fratello congelato nella terra straniera |
Co się wlokłeś przez trzy długie zimy, | Che ti trascinavi per tre lunghi inverni, |
Coś wędrował przez trzy skwarne lata | Che vagavi per tre estati torridi |
Obszarami nieobeszłych pól – | Per aree di campi inaggirabili – |
I szedł, i szedł, | E camminavi, e camminavi, |
I bez końca ciągleś szedł, i szedł, | E all’infinito di continuo camminavi, e camminavi, |
I na mokrej grudzie głowę kładł, | E sulla zolla bagnata appoggiavi la testa, |
I w wagonach na bydlęta gnił, | E nei carri bestiame marcivi, |
I spleśniałe chleby w rowach jadł, | E il pane ammuffito nei fossi mangiavi, |
I tabakę z krowich gnojów żuł, | E il tabacco da letamai masticavi, |
I z cuchnących bagien wodę pił, | E l’acqua dai puzzolenti pantani bevevi, |
I szedł, i szedł – | E camminavi, e camminavi – |
A wciąż ciebie żarły rude wszy | Ti rosicchiavano continuatamente rossicci pidocchi |
I kąsały ołowiane kule, | E ti pungevano proiettili di piombo, |
Aż wypiła cię łaknąca śmierć. | Finché non ti ha bevuto la morte affamata. |
| |
Oj, wypiła ciebie aż do dna. | Oh, ti ha bevuto fino al fondo. |
Ty, coś w spiece lipca trzykroć schnął, | Tu, che nella calura di luglio seccavi tre volte, |
Aż wyschnąłeś jak ten cichy staw, | Finché non ti sei asciugato come questo stagno silenzioso, |
Pełen mroku o słońca zachodzie, | Pieno d’ombra al tramonto del sole, |
Ja ci chcę dać łyżkę ciepłej zupy! | Io ti voglio dare un cucchiaio di zuppa calda! |
Może ockniesz się z głuchej martwoty, | Forse ti desterai dal sordo torpore, |
Ty, coś skostniał w tyralierskim rowie, | Tu, che ti sei irrigidito nella trincea del ordine sparso, |
A nikt ciebie z warty nie zluzował! | E nessuno ti ha dato cambio alla scolta! |
Ty, mój bracie, o coś tam się bił, | Ma tu, fratello mio, per cosa hai combattuto, |
Za co ciebie żarły rude wszy, | Per quale motivo ti rosicchiavano i rossicci pidocchi, |
Za coś tak się wlókł i wlókł, i wlókł, | Per quale motivo ti trascinavi così e ti trascinavi, e ti trascinavi, |
I badyle jadł, | E mangiavi le frasche, |
I gnojówki pił – | E broda del letamaio bevevi – |
Tego nie wiesz, ani ty, ni ja, | Non lo sappiamo né tu né io, |
Może ci to kiedyś powie Bóg. | Forse te lo saprà dire Dio un giorno. |
| |
Ale jedno, jedno tylko wiem, | Ma una cosa, soltanto una cosa so, |
Że w tej chwili, gdy do ciebie śmierć | Che in quel preciso istante, quando si avvicinava a te |
Szła w rynsztunku obkowanym lodem, | La morte in armatura forgiata di ghiaccio, |
Szła na palcach, cicho – na paluszkach, | Camminava in punta di piedi, piano – si avvicinava, |
Tyś nie wołał ani swojej matki, | Tu non chiamavi né tua madre, |
Ani ojca, ani swojej żony, | Né tuo padre, né moglie tua |
Jenoś wzywał boleściwą piersią, | Ma invocavi a petto doloroso, |
Jenoś wołał skurczem nóg i rąk | Ma chiamavi negli spasmi delle gambe e delle braccia |
I oczyma wpatrzonymi w noc, | E con gli occhi che volevano penetrare la notte, |
I stygnącą w żyłach krwią wołałeś: | E con il sangue che si rapprendeva nelle vene invocavi: |
Łyżki zupy! Łyżki ciepłej zupy, | Un cucchiaio di zuppa! Un cucchiaio di zuppa calda |
Którą dziś na próżno chcę ci dać. | Che oggi invano ti voglio dare. |