Lingua   

פּאַפּיראָסן

Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish.
פּאַפּיראָסןCIGARETTES
  
אַ קאַלטע נאַכט אַ נעפּלדיקע פֿינצטער אומעטוםPar une nuit froide, embrumée, toute sombre,
שטײט אַ ייִנגעלע פֿאַרטרױערט און קוקט זיך אַרוםUn jeune homme triste regarde autour de lui;
פֿון רעגן שיצט אים נאָר אַ וואַנטSeul un mur le protège de la pluie
אַ קאָשיקל האַלט ער אין האַנטIl tient un petit panier dans la main
און זײַנע אױגן בעטן יעדן שטוםEt ses yeux implorent tout le monde en silence.
איך האָב שױן ניט קײן כּוח מער אַרומצוגײן אין גאַסJe n’ai plus la force de marcher dans la rue,
הונגעריק און אָפּגעריסן פֿון דעם רעגן נאַסAffamé, en haillons et trempé par la pluie.
איך שלעפּ אַרום זיך פֿון באַגינעןJe me traine dès l’aube
קײנער גיט נישט צו פֿאַרדינעןNul ne me donne de quoi vivre
אַלע לאַכן מאַכן פֿון מיר שפּאַסIls rient tous et se moquent de moi.
  
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסןAchetez, achetez donc mes cigarettes
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסןElles sont sèches, pas mouillées par la pluie.
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬Achetez donc, vraiment pas cher,
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנותAchetez et ayez pitié de moi
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינדSauvez moi de la faim.
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקןAchetez, achetez donc mes précieuses allumettes
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקןCela fera du bien à un orphelin
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿןJe crie et je cours en vain
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿןPersonne ne veut rien m’acheter
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונטJe vais mourir comme un chien.
  
מײַן טאַטע אין מלחמה האָט פֿאַרלױרן זײַנע הענטMon père a perdu ses mains à la guerre
מײַן מאַמע האָט די צרות מער אױסהאַלטן נישט געקענטEt ma mère n'a pas pu supporter ses tourments
יונג אין קבֿר זי געטריבןJeune au tombeau elle se retrouva
בין איך אױף דער וועלט פֿאַרבליבןJe suis resté dans le monde
אומגליקלעך און עלנט ווי אַ שטײןMalheureux et seul comme une pierre.
ברעקלעך קלײַב איך אױף צום עסן אױף דעם אַלטן מאַרקJe ramasse des miettes pour manger, au vieux marché
אַ האַרטע באַנק איז מײַן געלעגער אין דעם קאַלטן פּאַרקUn banc dur me sert de couche dans le parc froid.
אין דערצו די פּאָליציאַנטןEt de plus les policiers,
שלאָגן מיך מיט שווערן קאַנטןMe battent avec le plat de leurs épées
ס העלפֿט ניט מײַן בעטן מײַן געווײןMalgré mes suppliques et mes plaintes.
  
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסןAchetez, achetez donc mes cigarettes
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסןElles sont sèches, pas mouillées par la pluie.
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬Achetez donc, vraiment pas cher,
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנותAchetez et ayez pitié de moi
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינדSauvez moi de la faim.
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקןAchetez, achetez donc mes précieuses allumettes
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקןCela fera du bien à un orphelin
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿןJe crie et je cours en vain
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿןPersonne ne veut rien m’acheter
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונטJe vais mourir comme un chien.
  
איך האָב געהאַט אַ שוועסטערל אַ קינד פֿון דער נאַטורJ’avais une petite sœur, un don de la nature
מיט מיר צוזאַמען זיך געשלעפּט האָט זי אַ גאַנצן יאָרEnsemble nous avons traîné toute une année
מיט איר געווען איז מיר פֿיל גרינגערAvec elle tout était plus facile pour moi,
לײַכטער ווערן פֿלעגט דער הונגערLa faim paraissait plus légère
ווען איך פֿלעג אַ קוק טאָן נאָר אױף אירDe simplement lui jeter un regard.
מיטאַמאָל געוואָרן איז זי שוואַך און זײער קראַנקSoudain, elle est devenue faible et très malade
אױף מײַנע הענט איז זי געשטאָרבן אױף אַ גאַסן באַנקElle est morte dans mes bras, sur un banc, dans la rue.
און אַז איך האָב זי פֿאַרלױרןEt quand je l'ai perdue,
האָב איך אַלץ אָנגעווױרןJ'ai tout perdu.
זאָל דער טױט שױן קומען אױך צו מירQue la mort m’emporte maintenant moi aussi.
  
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסןAchetez, achetez donc mes cigarettes
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסןElles sont sèches, pas mouillées par la pluie.
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬Achetez donc, vraiment pas cher,
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנותAchetez et ayez pitié de moi
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינדSauvez moi de la faim.
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקןAchetez, achetez donc mes précieuses allumettes
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקןCela fera du bien à un orphelin
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿןJe crie et je cours en vain
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿןPersonne ne veut rien m’acheter
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונטJe vais mourir comme un chien.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org