Original | Traduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish. |
פּאַפּיראָסן | CIGARETTES |
| |
אַ קאַלטע נאַכט אַ נעפּלדיקע פֿינצטער אומעטום | Par une nuit froide, embrumée, toute sombre, |
שטײט אַ ייִנגעלע פֿאַרטרױערט און קוקט זיך אַרום | Un jeune homme triste regarde autour de lui; |
פֿון רעגן שיצט אים נאָר אַ וואַנט | Seul un mur le protège de la pluie |
אַ קאָשיקל האַלט ער אין האַנט | Il tient un petit panier dans la main |
און זײַנע אױגן בעטן יעדן שטום | Et ses yeux implorent tout le monde en silence. |
איך האָב שױן ניט קײן כּוח מער אַרומצוגײן אין גאַס | Je n’ai plus la force de marcher dans la rue, |
הונגעריק און אָפּגעריסן פֿון דעם רעגן נאַס | Affamé, en haillons et trempé par la pluie. |
איך שלעפּ אַרום זיך פֿון באַגינען | Je me traine dès l’aube |
קײנער גיט נישט צו פֿאַרדינען | Nul ne me donne de quoi vivre |
אַלע לאַכן מאַכן פֿון מיר שפּאַס | Ils rient tous et se moquent de moi. |
| |
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן | Achetez, achetez donc mes cigarettes |
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן | Elles sont sèches, pas mouillées par la pluie. |
קױפֿט זשע ביליק בנאמנות | Achetez donc, vraiment pas cher, |
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות | Achetez et ayez pitié de moi |
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד | Sauvez moi de la faim. |
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן | Achetez, achetez donc mes précieuses allumettes |
דערמיט ווערט איר אַ יתומל דערקוויקן | Cela fera du bien à un orphelin |
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן | Je crie et je cours en vain |
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן | Personne ne veut rien m’acheter |
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט | Je vais mourir comme un chien. |
| |
מײַן טאַטע אין מלחמה האָט פֿאַרלױרן זײַנע הענט | Mon père a perdu ses mains à la guerre |
מײַן מאַמע האָט די צרות מער אױסהאַלטן נישט געקענט | Et ma mère n'a pas pu supporter ses tourments |
יונג אין קבֿר זי געטריבן | Jeune au tombeau elle se retrouva |
בין איך אױף דער וועלט פֿאַרבליבן | Je suis resté dans le monde |
אומגליקלעך און עלנט ווי אַ שטײן | Malheureux et seul comme une pierre. |
ברעקלעך קלײַב איך אױף צום עסן אױף דעם אַלטן מאַרק | Je ramasse des miettes pour manger, au vieux marché |
אַ האַרטע באַנק איז מײַן געלעגער אין דעם קאַלטן פּאַרק | Un banc dur me sert de couche dans le parc froid. |
אין דערצו די פּאָליציאַנטן | Et de plus les policiers, |
שלאָגן מיך מיט שווערן קאַנטן | Me battent avec le plat de leurs épées |
ס העלפֿט ניט מײַן בעטן מײַן געווײן | Malgré mes suppliques et mes plaintes. |
| |
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן | Achetez, achetez donc mes cigarettes |
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן | Elles sont sèches, pas mouillées par la pluie. |
קױפֿט זשע ביליק בנאמנות | Achetez donc, vraiment pas cher, |
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות | Achetez et ayez pitié de moi |
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד | Sauvez moi de la faim. |
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן | Achetez, achetez donc mes précieuses allumettes |
דערמיט ווערט איר אַ יתומל דערקוויקן | Cela fera du bien à un orphelin |
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן | Je crie et je cours en vain |
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן | Personne ne veut rien m’acheter |
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט | Je vais mourir comme un chien. |
| |
איך האָב געהאַט אַ שוועסטערל אַ קינד פֿון דער נאַטור | J’avais une petite sœur, un don de la nature |
מיט מיר צוזאַמען זיך געשלעפּט האָט זי אַ גאַנצן יאָר | Ensemble nous avons traîné toute une année |
מיט איר געווען איז מיר פֿיל גרינגער | Avec elle tout était plus facile pour moi, |
לײַכטער ווערן פֿלעגט דער הונגער | La faim paraissait plus légère |
ווען איך פֿלעג אַ קוק טאָן נאָר אױף איר | De simplement lui jeter un regard. |
מיטאַמאָל געוואָרן איז זי שוואַך און זײער קראַנק | Soudain, elle est devenue faible et très malade |
אױף מײַנע הענט איז זי געשטאָרבן אױף אַ גאַסן באַנק | Elle est morte dans mes bras, sur un banc, dans la rue. |
און אַז איך האָב זי פֿאַרלױרן | Et quand je l'ai perdue, |
האָב איך אַלץ אָנגעווױרן | J'ai tout perdu. |
זאָל דער טױט שױן קומען אױך צו מיר | Que la mort m’emporte maintenant moi aussi. |
| |
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן | Achetez, achetez donc mes cigarettes |
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן | Elles sont sèches, pas mouillées par la pluie. |
קױפֿט זשע ביליק בנאמנות | Achetez donc, vraiment pas cher, |
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות | Achetez et ayez pitié de moi |
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד | Sauvez moi de la faim. |
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן | Achetez, achetez donc mes précieuses allumettes |
דערמיט ווערט איר אַ יתומל דערקוויקן | Cela fera du bien à un orphelin |
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן | Je crie et je cours en vain |
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן | Personne ne veut rien m’acheter |
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט | Je vais mourir comme un chien. |