| Traduzione francese di Alain Jadot & Christian Prigent da Lyrikline |
VIENNA: PIAZZA DEGLI EROI | VIENNE : PLACE DES HÉROS |
| |
l’intersa piazza degli eroi all’incirco | la bruillante place des héros zéro |
straflosciava in mestosi ometti oceanici | nasse submergée sous masse humaineuse |
tra loro anche donne, che al ginocchio mascolare | avec femmes affamées d’agenouille |
di premere pressanti si tentavano, pregne di sperare. | ments violhantées bourresoufflées |
e mugghiolavano essenzialmente. | d’espérexistence à fond beuglant |
| |
baldranzoso sottoslancio sulla fronte ciuffosa | méchamment la mèche déferlée au front |
per benbisogno nordico, grintolava | cap des périls au nord haboiletait |
con voce innumerantesi, corrupata di sangue, | volume poussé râpant au sang la voci- |
falciando completosi i mi-faccio-i-cazzi-miei. | ferraillante sur les pitoyeux distraqués |
| |
puntare! | sus ! |
straltellava il diuccio-caprone da Sa-Afre a Sa-Afre | dieu le bouc enchâSSAit SA diatribe |
con moncherin di voce gigallescamente sgronfia. | d'éructronçons éclatonitruands |
fregolando vermeggiava il mare di ometti | ça grouillait en rut la ruée humaineuse |
e per le femmine fu penecoste sulla heil, | et la femellitude : si pivoineuse au pic |
tantro più se incervate dall’inginocchio a corna. | des vivats : quand une des rotules les encornait |