| Traduzione inglese da Music and the Holocaust |
È UNA DISGRAZIA | IT IS OUR GRIEF |
| |
È una disgrazia, [1] | It is our grief, |
Per noi è una sventura! [2] | It is our problem! |
È una disgrazia, | It is our grief, |
Non serve gridare! | It won’t help to complain! |
Solo che noialtri di Łódź, [3] | But we Łódźers |
Siamo il capro espiatorio! | Are being sacrificed! |
E' come un comandamento: | It is a sort of logic: |
Il più furbo rimane un idiota. | The wise man stays an idiot. |
| |
Ho uno zio, si chiama Leml [4] | I have an uncle, his name is Leml, |
È il capo [5] dei Vigili del Fuoco. [6] | He is the head of the Fire Department. |
Si muove proprio come un cammello, | He moves as swiftly as a camel, |
Spegne un incendio con una bottiglia. | He puts out fires with a bottle. |
| |
È una disgrazia, | It is our grief, |
Per noi è una sventura! | It is our problem! |
È una disgrazia, | It is our grief, |
Non serve gridare! | It won’t help to complain! |
Solo che noialtri di Łódź, | But we Łódźers |
Siamo il capro espiatorio! | Are being sacrificed! |
E' come un comandamento: | It is a sort of logic: |
Il più furbo rimane un idiota. | The wise man stays an idiot. |
| |
| |
[2] Analoghe considerazioni possono essere fatte sull'ebraico tsore, propriamente “sventura, disgrazia, male”, e persino “schifezza” (l'ebraico biblico è tutt'altro che privo di termini volgari).
[3] Così ho tradotto, ma lodzher deve essere inteso probabilmente come “Ebrei del ghetto di Łódź”.
[4] Per il personaggio di “zio Leml”, ovvero Kuni Leml, si veda l'introduzione.
[5] Il termine kerovnik non è yiddish standard; è la trascrizione del polacco kierownik “capo, direttore, dirigente”. L'uso del termine polacco si spiega con la denominazione ufficiale di una istituzione (v. nota 6).
[6] Vale quanto sopra: straz è il polacco Straż pożarna „corpo dei Vigili del Fuoco” (lett. „Guardia del Fuoco”).