| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
SHPIL ZHE MIR A LIDELE IN YIDISH | SU, SONATEMI UNA CANZONCINA IN YIDDISH |
| |
Shpil zhe mir a lidele in yidish, | Su, sonatemi una canzoncina in yiddish, |
Dervekn zol es freyd un nit keyn khidesh, | E che susciti gioia, non miseria, |
Az ale, groys un kleyn, | E che tutti, grandi e piccini |
Zoln kenen dos farshteyn – | Imparino a capirla |
Fun moyl tsu moyl dos lidele zol geyn! | E che questa canzoncina vada di bocca in bocca! |
| |
Shpil, shpil, klezmerl, shpil, | Sonate, piccola banda di sonatori [1], sonate, |
Veyst dokh, vos ikh meyn un vos ikh vil; | Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. |
Shpil, shpil ! Shpil a lidele far mir, | Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, |
Shpil a lidele mit harts un mit gefil! | Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! |
| |
A lidele on ziftsn un on trern, | Una canzoncina senza sospiri né lacrime, |
Shpil azoy, az ale zoln hern, | Sonatela e che tutti la ascoltino |
Az ale zoln zen: | Perché vedano |
ikh leb un zingen ken, | Che sono vivo e ce la fo a cantare, |
Shener nokh un beser, vi geven ! | Cantando anche meglio di prima! |
| |
Shpil, shpil, klezmerl, shpil, | Sonate, piccola banda di sonatori, sonate, |
Veyst dokh, vos ikh meyn un vos ikh vil; | Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. |
Shpil, shpil ! Shpil a lidele far mir, | Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, |
Shpil a lidele mit harts un mit gefil! | Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! |
| |
Shpil zhe mir a lidl vegn sholem ! | Sonatemi una canzoncina di pace! |
Zol shoyn zayn sholem - nit keyn kholem ! | E che sia davvero di pace, non un'illusione! |
Az felker, groys un kleyn, | E che tutte le nazioni, grandi e piccole |
Zoln kenen dos farshteyn, | La capiscano a imparino |
On krign un milkhomes zikh bageyn... | A vivere senza guerre e conflitti... [2] |
| |
Shpil, shpil, klezmerl, shpil, | Sonate, piccola banda di sonatori, sonate, |
Veyst dokh, vos ikh meyn un vos ikh vil; | Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. |
Shpil, shpil ! Shpil a lidele far mir, | Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, |
Shpil a lidele mit harts un mit gefil! | Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! |
| |
Lomir zingen s‘lidele tsuzamen, | E questa canzoncina, cantiamola insieme |
Vi gute fraynt, vi kinder fun eyn mamen! | Da buoni amici, come figli di una sola madre! |
Mayn eyntsiker farlang: | Ho un solo desiderio: |
S‘zol klingen fray un frank | Che risuoni libera e sincera |
In alemens gezang - oykh mayn gezang! | Nel canto di tutti, che è anche il mio canto! [3] |
| |
Shpil, shpil, klezmerl, shpil, | Sonate, piccola banda di sonatori, sonate, |
Veyst dokh, vos ikh meyn un vos ikh vil; | Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. |
Shpil, shpil ! Shpil a lidele far mir, | Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, |
Shpil a lidele mit harts un mit gefil! | Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! |
| |
| |
[2] Nel verso si usano sia il termine tedesco per “guerre”, קריגן (krign), sia quello ebraico, מלחמות (milkhomes). Per rendere un po' la cosa ho tradotto “guerre e conflitti” (si tenga presente che in yiddish il termine di origine ebraica è più usuale).
[3] Non posso dire se sia una pura casualità o meno, ma questo verso sembra identico a quello finale della famosa Gracias a la vida di Violeta Parra: Y el canto de todos, que es mi propio canto. Di getto, propenderei per la non casualità.