Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
שפיל זשע מיר אַ לידעלע אין יִידיש | SU, SONATEMI UNA CANZONCINA IN YIDDISH |
| |
שפיל זשע מיר אַ לידעלע אין יִידיש, | Su, sonatemi una canzoncina in yiddish, |
דערוועקן זאָל עס פֿרייד און ניט קיין חידוש, | E che susciti gioia, non miseria, |
אַז אַלע, גרויס און קליין, | E che tutti, grandi e piccini |
זאָלן קענען דאָס פֿאַרשטיין - | Imparino a capirla |
פֿון מויל צו מויל דאָס לידעלע זאָל גיין ! | E che questa canzoncina vada di bocca in bocca! |
| |
שפּיל, שפּיל, קלעזמערל, שפּיל - | Sonate, piccola banda di sonatori [1], sonate, |
ווייסט דאָך, וואָס איך מיין און וואָס איך וויל; | Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. |
שפּיל, שפּיל! שפּיל אַ לידעלע פֿאַר מיר, | Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, |
שפיל אַ לידעלע מיט האַרץ און מיט געפֿיל! | Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! |
| |
אַ לידעלע אָן זיפֿצן און אָן טרערן - | Una canzoncina senza sospiri né lacrime, |
שפּיל אַזוי, אַז אַלע זאָלן הערן, | Sonatela e che tutti la ascoltino |
אַז אַלע זאָלן זען : | Perché vedano |
איך לעב און זינגען קען, | Che sono vivo e ce la fo a cantare, |
שענער נאָך און בעסער, ווי געווען ! | Cantando anche meglio di prima! |
| |
שפּיל, שפּיל, קלעזמערל, שפּיל - | Sonate, piccola banda di sonatori, sonate, |
ווייסט דאָך, וואָס איך מיין און וואָס איך וויל; | Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. |
שפּיל, שפּיל! שפּיל אַ לידעלע פֿאַר מיר, | Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, |
שפיל אַ לידעלע מיט האַרץ און מיט געפֿיל! | Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! |
| |
שפיל זשע מיר אַ לידל וועגן שלום! | Sonatemi una canzoncina di pace! |
זאָל שוין זייַן שלום - ניט קיין חלום! | E che sia davvero di pace, non un'illusione! |
אַז פֿעלקער, גרויס און קליין, | E che tutte le nazioni, grandi e piccole |
זאַלן קענען דאָס פֿאַרשטיין, | La capiscano a imparino |
אַז קריגן און מלחמות זיך באַגיין… | A vivere senza guerre e conflitti... [2] |
| |
שפּיל, שפּיל, קלעזמערל, שפּיל - | Sonate, piccola banda di sonatori, sonate, |
ווייסט דאָך, וואָס איך מיין און וואָס איך וויל; | Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. |
שפּיל, שפּיל! שפּיל אַ לידעלע פֿאַר מיר, | Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, |
שפיל אַ לידעלע מיט האַרץ און מיט געפֿיל! | Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! |
| |
לאָמיר זינגען ס´לידעלע צוזאַמען, | E questa canzoncina, cantiamola insieme |
ווי גוטע פֿרייַנד, ווי קינדער פֿון איין מאַמען! | Da buoni amici, come figli di una sola madre! |
מייַן איינציקער פֿאַרלאנג: | Ho un solo desiderio: |
ס´זאָל קלינגען פֿרייַ און פֿראַנק | Che risuoni libera e sincera |
אין אַלעמענס געזאַנג - | Nel canto di tutti, che è anche il mio canto! [3] |
| |
שפּיל, שפּיל, קלעזמערל, שפּיל - | Sonate, piccola banda di sonatori, sonate, |
ווייסט דאָך, וואָס איך מיין און וואָס איך וויל; | Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. |
שפּיל, שפּיל! שפּיל אַ לידעלע פֿאַר מיר, | Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, |
שפיל אַ לידעלע מיט האַרץ און מיט געפֿיל! | Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! |
| |
| |
[2] Nel verso si usano sia il termine tedesco per “guerre”, קריגן (krign), sia quello ebraico, מלחמות (milkhomes). Per rendere un po' la cosa ho tradotto “guerre e conflitti” (si tenga presente che in yiddish il termine di origine ebraica è più usuale).
[3] Non posso dire se sia una pura casualità o meno, ma questo verso sembra identico a quello finale della famosa Gracias a la vida di Violeta Parra: Y el canto de todos, que es mi propio canto. Di getto, propenderei per la non casualità.