Ἐπὶ ἀσπαλάθων
Giorgos Seferis / Γιώργος ΣεφέρηςOriginale | Trad. Filippo Maria Pontani da: Memoria di Seferis. Studi critici,... |
ἘΠῚ ἈΣΠΑΛΆΘΩΝ Ἦταν ὡραῖο τὸ Σούνιο τὴ μέρα ἐκείνη τοῦ Εὐαγγελισμοῦ πάλι μὲ τὴν ἄνοιξη. Λιγοστὰ πράσινα φύλλα γύρω στὶς σκουριασμένες πέτρες τὸ κόκκινο χῶμα κι ἀσπάλαθοι δείχνοντας ἕτοιμα τὰ μεγάλα τους βελόνια καὶ τοὺς κίτρινους ἀνθούς. Ἀπόμακρα οἱ ἀρχαῖες κολόνες, χορδές μίας ἄρπας ἀντηχοῦν ἀκόμη... Γαλήνη. - Τί μπορεῖ νὰ μοῦ θύμισε τὸν Ἀρδιαῖο ἐκεῖνον; Μία λέξη στὸν Πλάτωνα θαρρῶ, χαμένη στοῦ μυαλοῦ τ' αὐλάκια· τ' ὄνομα τοῦ κίτρινου θάμνου δὲν ἄλλαξε ἀπὸ ἐκείνους τοὺς καιρούς. Τὸ βράδυ βρῆκα τὴν περικοπή: «Τὸν ἔδεσαν χειροπόδαρα» μᾶς λέει «τὸν ἔρριξαν χάμω καὶ τὸν ἔγδαραν τὸν ἔσυραν παράμερα, τὸν καταξέσκισαν ἀπάνω στοὺς ἀγκαθερούς ἀσπάλαθους καὶ πῆγαν καὶ τὸν πέταξαν στὸν Τάρταρο, κουρέλι». Ἔτσι στὸν κάτω κόσμο πλέρωνε τὰ κρίματά του ὁ Παμφύλιος Ἀρδιαίος ὁ πανάθλιος Τύραννος. 31 τοῦ Μάρτη 1971 | SUGLI ASPALTI Sugli aspalti... (Plat. Resp. 616) Bello era il Sunio il giorno dell'Annunciazione primavera di nuovo. Un po' di foglie verdi attorno a pietre rugginose la terra rossa, e aspalti esibivano pronti gli aghi lunghi i fiori gialli. Lontano le colonne antiche, corde d'una cetra ancora suonano... Pace. Perché mi risovvenni d'Ardieo? Fu, credo, una parola di Platone, persa nei meandri del cervello: il nome del cespuglio giallo non mutò da quel tempo. La sera, il testo: «Lo legarono mani e piedi – ci dice – lo gettarono al suolo e lo scuoiarono, lo tirarono via lo dilaniarono sugli aspalti spinosi e infine lo scagliarono nel Tartaro, un relitto». Così pagò nel mondo di sotterra i suoi delitti Ardieo di Pamfilia, il miserabile tiranno. 31 marzo 1971 |